기사 공유하기

로고

“내로남불”을 영어로는?

조화유의 시사영어 회화- 연재(112)

입력 2017-11-03 17:51 수정 2017-11-04 09:36


문재인정권이 적폐청산이라며 과거 보수파 정권들이 저질렀던 사소한 잘못을 들춰내 관련자들을 구속시키고 있다. 과거 좌파정권들이 저지른 잘못은 덮어두고 말이다.
자유한국당의 김진태 의원은 검찰이 문대통령 아들의 공공기관 취직과 퇴직 과정의 비리는
제대로 조사도 하지 않으면서 과거 정권들의 인사부정을 파해친다며 야단이라 비난하고 있다.
그래서 “내로남불”이란 말이 또 다시 유행하고 있다.
“내”가 하면 “로맨스”고 “남”이 하면 “불”륜이라는 뜻이란다.

 
“내로남불”을 영어로 말하면 어떻게 될까?
내로남불은 "이중잣대"와 같은 뜻이니까 내로남불 같은 유머가 들어있진 않지만
double standard(다블 스탠다아드)라 하면 된다.
내로남불을 그대로 번역하여 If you do it, it's an affair; but if I do it, it's a romance.라 해도
될것이다. affair(업훼어)는 love affair(불륜사건)의 준말이다. 

A: I hear you are learning Korean.

B: Yes, but Korean is very hard to learn. By the way, I hear my Korean friends

often mention "naero nahmbool" What does that mean?

A: Ah, that's Korean slang. Literally it means that “my affair is a romance, but other people's romances are all love affairs." In other words, "If you do it, it's an affair. But if I do it, it's a romance."

B: Oh, I see. So naero nahmbool means double standard, right?

A: That's right.


A: 너 한국어 배우고 있다던데.

B: 응, 그런데, 한국어 배우기 참 어려워. 말이 난 김에 말인데, 내 한국 친구들이 자주
“내로남불”이라고 말 하는 걸 들었는데, 그게 무슨 뜻이니?

A: 아, 그건 한국 슬랭(속어)이야. 글자 그대로는 “나의 불륜은 로맨스이지만, 다른 사람의 로맨스는 모두 불륜이다”란 뜻이야. 다시 말하면, “네가 하면 불륜이지만 내가 하면 로맨스야“란 뜻이지.

B: 아, 그러니까 내로남불은 이중잣대란 뜻이구나. 그렇지?

A: 맞아.

CopyrightⒸ2017 by W.Y. Joh
조화유의 미국생활영어회화 교재 문의는 EnglishOK@live.com으로.

뉴데일리 댓글 운영정책

뉴데일리 경제

대전·충청·세종

메인페이지가 로드됩니다.

로고

뉴데일리TV

칼럼

특종

미디어비평

제약·의료·바이오

선진 한국의 내일을 여는 모임. 한국 선진화 포럼

포토뉴스