• 지난 4월 29일 방영돼 국민에게 광우병 공포심을 심어준 MBC PD수첩 '미국산 쇠고기, 과연 광우병에서 안전한가'편의 번역자 중 한사람인 정지민씨가 이 프로그램을 둘러싼 오역 및 왜곡 논란에 대해, PD수첩이 의도적으로 왜곡했다는 취지의 주장을 해 파장이 일고 있다.  

    프로그램의 상당 부분을 번역하고 감수를 맡았던 정씨는 25일 PD수첩 인터넷 홈페이지 게시판에 "번역 문제가 아니라 제작 의도 및 편집의 어떤 '성향'내지는 '목적'이 강조돼 발생한 문제"라며 "감수할 때 '다우너 소를 너무 강조한다' '프로그램 제목에 광우병이 포함돼 '다우너 소는 광우병'이라는 인식을 줄 수 있다는 요지로 여러번 이야기했다"고 밝혔다.

    정씨가 이 같이 지적하고 나선 이유는 전날 24일 PD수첩이 왜곡 논란에 "영어 번역에 신경 쓰겠다"고 책임을 번역가에 떠넘기는 듯한 해명을 했기 때문이다. 정씨는 "제작진은 자신들의 의도 및 편집 목적이 광우병 위험성을 강조하기 위함이었음을 깨끗하게 인정해야 함에도 불구하고 번역에 신경을 쓰겠다고 하고 있다"고 성토했다.

    이와 관련, PD수첩 조능희 책임프로듀서는 같은 게시판에 "정씨가 광우병 관련 전문가가 아니기 때문에 당시 다우너 소가 광우병 의심 소가 될 수 있다는 점을 제대로 이해하지 못했을 수도 있다"고 말했다. 또 "프로그램 번역의 모든 책임은 번역자가 아니라 PD가 지는 것"이라며 번역가에 책임을 떠넘긴 게 아니다고 해명했다.

    번역자 정씨 글 전문
    귀하방송의 오보 논란에 대해 방송을 내보냈다고 신문에서 읽었습니다. 물론 제가 중앙일보를 참고해서 또 "왜곡"이 있었는지 모르겠으나, 기사 끝에 이런 말이 있더군요.

    <‘PD수첩’은 “영어 번역 문제와 관련해 앞으로 더 치밀하고 꼼꼼하게 주의를 기울이겠다”고 프로를 마쳤다.>

    소위 "다우너" 소에 대해 광우병을 직접 연결시키는 것은 왜곡이라고 제가 번역 감수 중에도 여러번 강력하게 의견을 피력한 적이 있습니다. 보조작가를 붙여줘서 전달이 안되었을 가능성이 높지만, 여러가지로 "의역"이나 "오역" 논란이 있는건 제작팀에서 결정해서 내보낸 거고, 생방송 중 "실수"로 다우너 소를 광우병 소라고 한거고 (실수치고는 엄청나지 않나요?)...

    그런데 그 후 막연히 "영어 번역에 신경쓰겠다"고 한다면 번역자로 이름 올라간 사람들한테 뒤집어 씌우는 것밖에 더 됩니까?

    의역이 있었다면 번역이 이루어진 후 제작팀에서 결정해서 vCJD로 통일, 또는 다우너=광우병 우려 소로 통일한 것이니까 제작 의도 및 편집의 목적이 광우병의 위험성 강조였음을 깨끗이 인정해야지, 번역에 신경 쓰시겠다니요?

    1. 다우너 소에 대해 광우병 연결시키지 말라고 했었는데 사회자의 말실수뿐 아니라 맥락상 연결이 되었다는 점

    2. 또 빈슨 사안이 확실치 않다는 것을 충분히 강조하지 않았다는 점.

    이 두 가지 문제는 번역 문제가 아니라 제작 의도 및 편집의 어떤 "성향" 내지는 "목적"이 강조되어 발생한 문젭니다. 다우너 소를 누가 광우병 소로 번역했나요? 번역을 계속 운운한다면 신문사에 직접 제보할 생각도 갖고 있습니다.

    감수중 계속 다우너 소를 너무 강조한다, 프로 제목이 광우병이라 충분히 다우너=광우병이란 인식을 줄 수 있는데 너무 오버한다는 요지로 여러번 이야기했습니다. 그럼 제작진이 "광우병 위험성을 강조하기 위해 그랬다"고 변명해야지, 번역을 운운하다니요?

    어떤 분이 질문하셨길래 올리고 갈겁니다. 궁금한 부분들은 제 이름 검색해 보세요. 제 할말 한거니까요. 어느 쪽에 의해서도 제 이야기가 "이용"되는건 그다지 달갑진 않아요.

    시청자들이 본 광우병 프로그램 1편에 들어간 영어자료 중 상당부분- 다시 말합니다, 전체는 아니고 상당부분을 번역했습니다. 물론 자료 양이 워낙 방대해요. 그래서 한 사람이 다 할 순 없습니다.

    (여기에서 하나 짚고 넘어가자면, 어느 방송이건 의도가 다 개입한다는 것은 자명한 사실이지만, 저의 경우 일반 시청자분들보다 훨씬 방송내용에 대해 시니컬할 수 밖에 없어요. 워낙 많은 자료를 봤고, 정작 티비에 나간건 방송의도에 맞는 부분들이니까요. 한마디로 제가 본 것의 몇십분의 일이 나갈까 말까입니다. 어떤건 몇시간짜리 자료인데 하나도 안나가요.)

    그리고 나서 최종적으로 제작진이 원하는 대로 편집이 이루어지죠. 그 다음에 감수에 들어갑니다.

    그러니까 편집된 프로그램 중 영어와 자막이 싱크되는 부분들이 잘 되어 있는지, 빠진 이야기는 없는지 살핍니다.

    솔직히 말하면 1편에 들어가는 자료들 번역 일부는 좀 잘못된 것도 있어서 감수를 따로 하는 겁니다. 그런 경우는 제가 감수하면서 고치죠.

    그러니까 비록 전체 자료 번역은 죄다 하지 않았어도 감수를 맡은 겁니다.

    즉 어떤 큰 합에 들어가는 부분들만 번역한 것이기도 하지만, 결국 편집되어서 나온 최종적 프로그램의 영어부분 감수를 했기 때문에 결국 시청자들이 보게 된 부분들은 다 확인한거죠.

    그 과정에서 다우너 문제 제기했습니다.

    제가 보기엔 인권/동물 보호 단체가 찍은 영상을 바로 광우병 우려 소라고 칭하는 건 솔직히 무리였거든요. 그러니까 제 이야기는...어떤 의도를 갖고 편집하는 건 뭐 어느 방송에서건 할 수 있는 일이지만, 크게 논란이 생겼을 때 그냥 "번역" 이러고 넘어가는건 좀 아니라는거죠.

    내 얘기 자체가 제기할만한거고 정당하단건 인정하지만 제가 "오버"함으로 인해 "남에게" 피해를 크게 준다고 여기는 분들 계신데, 어느 남이요? 피디수첩이요? 직접 언급은 안했지만 개인 명예 중요한 문젭니다 ㅋ

    참고로 1편 말하는 겁니다. 2편은 안했습니다. 아마 다우너 소 문제시해서 2편에선 안 불렀을거에요. 하하

    이제 가니까 궁금하신 분들은 검색해서 보시고 질문하지 마세요. 못 봅니다.