중국어 표현을 영단어로 바꾼 후, [영어에 영향 미쳐] 주장
-
가 "중국어식 영어 [칭글리시]의 사용이 늘고 있다. 이는 국제 사회에서 중국의 영향력이 커지고 있는 증거"라고 주장하고 나섰다. 사진은 [칭글리시]가 잘못 사용된 예로, [일회용품]을 [a time sex thing]이라고 표현하고 있다. ">“영어 조차 [짝퉁]을 만들고이를 자랑거리로 생각하는[대륙의 기상]!”국제 사회에서 중국의 영향력이 커지면서중국어식 영어 [칭글리시](Chinglish)의 사용도 늘고 있다고중국 관영매체가 1일 주장했다.공산당 기관지인 <인민일보> 해외판은[칭글리시가 세계를 휩쓸고 있다]는 제목의 기사에서이같이 강조했다.<인민일보>는대부분의 영어 단어들이라틴어와 독일어, 프랑스어 같은다른 언어에서 파생됐음을 지적하면서이제 중국이더 많은 영어 단어에 이바지하고 있다고주장했다.“문명화되고 발전하고 매력적인 나라가 될수록언어에 미치는 영향력도 커진다.칭글리시의 세력 확장은로마 시대 라틴어와진한(秦漢)시대 중국어,2차대전 이후 영어처럼중국의 영향력이 커져가고 있음을보여주는 것이다”- 멍더훙(孟德宏) <베이징외국어대> 부교수이 매체는[오랜만이다]라는 의미의 영어 표현[롱 타임 노 시](long time no see)가대표적인 칭글리시라고 주장하며여러 칭글리시 표현들을 소개했다.대부분 칭글리시는한자 의미를 그대로 영어로 옮긴 것이다.위 투 후 앤드 후(we two who and who): [격식을 따질 필요가 없는 가까운 사이]라는중국어 표현의단어 하나하나를 영어로 옮긴 것.굿 굿 스터디, 데이 데이 업(Good good study, day day up): [열심히 공부하면 나날이 실력이 향상된다]라는중국어 구절(好好學習, 天天向上)을한자 의미 그대로 영어로 바꾼 표현.게이리버블(geilivable): [대단하다], [멋지다]라는 의미의 유행어 [게이리](給力)에영어 접미사 [able]을 더해 만든 신조어.[언게이리버블](ungelivable)이라는 반대말까지 등장.그러나<인민일보>가[칭글리시]의 영향력을 과장하고 있다는반론도 제기되고 있다.“기사에 인용된 대부분의 [칭글리시]는중국 바깥에서는 잘 알려져 있지 않으며젊은 인터넷 사용자들이 많은특정 집단에서만인기 있는 단어들이다”- 스티븐 매튜 <홍콩대> 교수





