중국어 표현을 영단어로 바꾼 후, [영어에 영향 미쳐] 주장
  • 가 "중국어식 영어 [칭글리시]의 사용이 늘고 있다. 이는 국제 사회에서 중국의 영향력이 커지고 있는 증거"라고 주장하고 나섰다. 사진은 [칭글리시]가 잘못 사용된 예로, [일회용품]을 [a time sex thing]이라고 표현하고 있다. ">

“영어 조차 [짝퉁]을 만들고
 이를 자랑거리로 생각하는
 [대륙의 기상]!” 

국제 사회에서 중국의 영향력이 커지면서
중국어식 영어 [칭글리시](Chinglish)의 사용도 늘고 있다고
중국 관영매체가 1일 주장했다. 

공산당 기관지인 <인민일보> 해외판은 
[칭글리시가 세계를 휩쓸고 있다]는 제목의 기사에서 
이같이 강조했다.

<인민일보>는 
대부분의 영어 단어들이 
라틴어와 독일어, 프랑스어 같은 
다른 언어에서 파생됐음을 지적하면서 
이제 중국이 
더 많은 영어 단어에 이바지하고 있다고 
주장했다. 

“문명화되고 발전하고 매력적인 나라가 될수록 
 언어에 미치는 영향력도 커진다. 

 칭글리시의 세력 확장은 
 로마 시대 라틴어와 
 진한(秦漢)시대 중국어, 
 2차대전 이후 영어처럼 
 중국의 영향력이 커져가고 있음을 
 보여주는 것이다” 

   -  멍더훙(孟德宏) <베이징외국어대> 부교수


이 매체는
[오랜만이다]라는 의미의 영어 표현 
[롱 타임 노 시](long time no see)가 
대표적인 칭글리시라고 주장하며 
여러 칭글리시 표현들을 소개했다.

대부분 칭글리시는 
한자 의미를 그대로 영어로 옮긴 것이다. 

위 투 후 앤드 후
(we two who and who)

: [격식을 따질 필요가 없는 가까운 사이]라는 
  중국어 표현의 
  단어 하나하나를 영어로 옮긴 것. 

굿 굿 스터디, 데이 데이 업
(Good good study, day day up)

: [열심히 공부하면 나날이 실력이 향상된다]라는 
 중국어 구절(好好學習, 天天向上)을 
 한자 의미 그대로 영어로 바꾼 표현.

게이리버블
(geilivable) 

: [대단하다], [멋지다]라는 의미의 유행어 [게이리](給力)에 
  영어 접미사 [able]을 더해 만든 신조어. 
  [언게이리버블](ungelivable)이라는 반대말까지 등장.


그러나 
<인민일보>가
[칭글리시]의 영향력을 과장하고 있다는
반론도 제기되고 있다.

“기사에 인용된 대부분의 [칭글리시]는 
 중국 바깥에서는 잘 알려져 있지 않으며 
 젊은 인터넷 사용자들이 많은 
 특정 집단에서만 
 인기 있는 단어들이다”

   - 스티븐 매튜 <홍콩대> 교수