당시는 무시됐지만···70년후 국제정세 정확히 짚어냈다한미상호방위조약(한미동맹) 설계·구축자의 대담한 전략 담겨
  • ▲ 1954년 7월28일 우남 이승만 대한민국 초대 대통령은 미의회 양원합동회의에 초대되어 연설했다. 대한민국 대통령 최초의 의회연설이었다. 아이젠하워 대통령과 닉슨부통령(상원의장)을 향해 '겁쟁이들'이라고 비판한 우남은 연설에서도 중공축출론을 강경한 기조로 쏟아내어 미국을 당황하게 만들었다. 사진 맨 뒤 맨 오른 쪽이 상원의장(부통령) 리처드 닉슨(훗날 대통령)이다.
    ▲ 1954년 7월28일 우남 이승만 대한민국 초대 대통령은 미의회 양원합동회의에 초대되어 연설했다. 대한민국 대통령 최초의 의회연설이었다. 아이젠하워 대통령과 닉슨부통령(상원의장)을 향해 '겁쟁이들'이라고 비판한 우남은 연설에서도 중공축출론을 강경한 기조로 쏟아내어 미국을 당황하게 만들었다. 사진 맨 뒤 맨 오른 쪽이 상원의장(부통령) 리처드 닉슨(훗날 대통령)이다.
    ■ 우리 의사 무시된채 휴전 당한 6.25 

    우리 땅에서 미군과 중공군이 싸운 6.25전쟁.
    우남 이승만 대통령은 휴전을 반대했다.
    그러나 휴전 당할 수밖에 없었다.
    휴전협정에 한국 서명이 없는 이유다.

    우남은 트루만에 이어 대통령이 된 아이제하워와 대립 끝에 휴전 묵인 조건으로,
    한미상호방위조약 체결(53.10.1)을 끌어냈다.
    한미동맹의 출발점이다.

    한미상호방위조약 발효(54.11.18)에 앞서,
    우남은 19일간(54.7.26~8.13) 미국을 국빈방문했다.
    反공산주의·反소련·反중공 투쟁노선을 미국 조야에 널리 알려
    군사·경제 원조를 끌어내기 위해서였다.
    우크라이나 젤렌스키의 70년전 롤모델이 바로 우남인 셈이다.

    ■ 아이젠하워·닉슨을 '겁쟁이'라 비판

    우남은 휴전을 당하는 과정에서 미국과 불화할 수 밖에 없었다.
    워싱턴 공항에 도착(54.7.26)한 우남은
    마중 나온 닉슨 부통령(훗날 대통령)의 간단·의례적 환영사에
    무려 15분 가량의 즉흥 영어연설로 맞섰다.
    우남은,
    "미국의 일부가 (소련·중공 공산주의자들에) 조금 겁을 먹고(a little cold feet) 휴전했다"고 했다.
    휴전을 강요한 아이젠하워·닉슨 등을 '겁쟁이'라고 비판한 것이다.

    우남은 한국대통령 최초 양원 합동 의회 연설(54.7.28)에서 수위를 더 올렸다.
    우남 연설의 핵심은 다음과 같다.

    "대한민국 북반부가 소련이 조종하는 100만명의 중국인 노예들(중공군)에 의해 점령·지배되고 있다.
    미국이 원조만 해준다면, 미군병사 없이 공산군과 맞서 싸울 수 있다."

    우크라이나가 미국의 군수·경제 지원만으로
    러시아와 맞서 싸우고 있는 현 상황을 예견이라도 한 듯하다.

    ■ 반(反) 공산주의 전쟁 역설

    우남은 한발 더 나아갔다.

    "한국과 대만 육군이 합동으로 중공군과 싸워
    중공을 자유진영 품으로 다시 찾아올 수 있다.
    미 해군은 중공 헤안을 봉쇄하고 공군 지원만 해주면 된다."

    요즘 미국의 대중공 디커플링 전략이 연상되는 대목이다.

    파격적인 우남 연설은 소련·중공 공산주의와의 전면전을 단순 군사지정학적 차원에서 제기하는 것을 넘어 자유와 문명을 위한 가치·철학 싸움으로 규정했다.

    ■ 우남을 싫어한 닉슨, 중공과 손잡다

    상원의장으로 이날 양원 합동회의를 주재한 닉슨 부통령은 훗날 대통령이 된 뒤,
    키신저의 조언에 따라 중공 손을 잡았다.
    '닉슨 독트린'의 핵심인 미·중수교다.
    미·중수교는 거대괴물 중공전체주의 탄생으로 귀결됐다.

    70년이 흐른 지금,
    중공의 위험을 예견한 우남의 선견지명에 놀라지 않을 수 없다.

    ■ 일본의 미국 기습 경고한 우남

    우남은 1941년 미국에서 출판한 <Japan Inside Out>에서도,
    일본의 침공을 예언했다.
    하와이만 기습공격을 예상하지도 못하고 속수무책으로 당한 미국으로선 무명의 일본 식민지 출신의 분석에 충격을 받았다.
    이 책은 즉각 일본과의 전쟁에 투입된 미국장교들의 필독교본으로 지정되었다.
    미국 지식인 사회가 우남을 인정하게 된 결정적 계기였다.

    우남은,
    아이젠하워, 닉슨 등 미국 지도자들과 비견해도
    절대 뒤떨어지지 않는 경륜의 소유자였다.
    그런 우남의 경륜이 집약된 54년 미의회 연설은 지난 70년 동안 잊혀지고 무시돼 왔다.

    ■ 우남과 윤석열
     
    한미동맹 70년을 결산하는 윤석열 대통령의 의회연설이 있었다.
    윤대통령 연설의 의미를 평가하려면, 54년 우남의 연설에 담긴 의미를 곰씹어 봐야 한다.
    이를 위해 우남의 연설전문을 수록한다.
    전문을 인터넷 상에 남겨 재평가를 위한 원재료로 삼기 위해서다.

  • 우남은 영어로 연설했다.
    독자 여러분의 편의를 위해 한글 번역본을 먼저 싣고, 뒤에 영문본을 첨부한다.
    번역은 이현표 전 뉴욕문화원장이 했다.
    그의 역저 <워싱턴의 겁쟁이들: 1954년 이승만 국빈 방미의 재조명, 기파랑 2022>엔 모든 기록과, 그에 대한 상세한 설명·주석·논평이 집대성되어 있다.

    ================================
    하원의장, 상원의장, 상원과 하원 의원, 신사 숙녀 여러분!

    저명한 미국 시민들이 모인 이 존엄한 자리에서 연설할 기회를 갖게 된 것을 매우 소중하게 생각하는 바입니다.

    여러분은 오늘 이 유서 깊은 의사당에 모임으로써 내게 커다란 영예를 베풀어 주었습니다.
    내가 할 수 있는 단 한 가지 방법으로 여러분의 후의에 보답하려고 합니다─내 마음속에 간직된 것을 여러분께 솔직하게 털어놓음으로써 말입니다.
    그것은 미국의 민주주의와 자유 정부의 위대한 전통의 일부이며, 이 전통이야말로 내가 반세기 이상이나 신봉해 온 것이기도 합니다.

    여러분처럼 나도 워싱턴, 제퍼슨, 링컨에게서 영감을 받았습니다.
    여러분처럼 나도 여러분의 빛나는 선조들이 전 인류를 위하여 탐구했던 자유를 수호하고 보존하려고 스스로 맹세해 온 사람입니다.

    나는 무엇보다도 먼저 여러분과 미국 국민이 행한 일에 대하여 한국과 한국 국민의 무한한 감사를 표하고자 합니다.
    여러분은 고립무원의 나라를 파멸로부터 구출해 주었습니다.
    그 순간, 진정한 집단안전보장의 횃불이 전례 없이 찬란하게 빛났습니다.

    우리 전선의 방어를 위해서, 피란민과 기타 이재민들의 구호를 위해서 여러분이 재정적⋅군사적으로, 그리고 다른 방법으로 보내 준 원조는 그 무엇으로도 갚을 수 없는 고마움의 빚입니다.

    우리는 또한 한국 파병이라는 중대한 결정을 내림으로써 우리를 바다 가운데로 밀려나지 않도록 구원해 준 트루먼 전 대통령, 그리고 적의 위협을 잘 이해하고 우리를 도와준 당시는 대통령 당선인이었고 지금은 미국 대통령인 아이젠하워 장군에게 많은 신세를 지고 있습니다.

    미국 대통령 당선인은 40년간 일제가 잔혹하게 점령했던 한국에 왔습니다.
    일제에 점령당했을 때, 우리 국토에 발을 들여놓을 수 있었던 외국 친구들의 수는 극히 드물었습니다.
    그러나 이러한 곳에 역사상 처음으로 여러분에 의해서 대통령으로 선출된 위대한 인물이 왔습니다.
    여러분의 군대만이 우리의 자유를 회복해 주려고 했기 때문입니다.
    그는 한국인을 돕기 위해 무엇을 할 수 있는지를 알아내려고 했습니다.

    나는 이 기회에 한국전쟁에 참전한 미군의 어머니들에게 우리의 마음속에서 우러나는 깊은 감사를 표시하지 않을 수 없습니다.
    우리가 가장 암울한 처지에 놓였던 시기에 그들은 미국 육해공군 및 해병대에서 복무하는 자식, 남편, 형제들을 한국으로 보내 주었습니다.
    정말 감사합니다.

    결코 우리는 잊지 않을 것입니다.
    우리나라의 산과 계곡들로부터 한미 양국 장병들의 영혼이 함께 하나님의 품에 안겼다는 사실을 말입니다.
    우리가 그들을 마음속에 소중히 기억하듯이전능하신 하느님께서도 그들을 어여삐 보살펴 주실 것입니다.

    미 의회의 신사 숙녀 여러분!

    여러분의 거룩한 애국 장병들은 맥아더, 딘, 워커, 아몬드, 리지웨이, 클라크, 헐, 테일러와 같은 장군들의 훌륭한 지휘를 받았습니다.

    그다음, 1951년에도 역시 밴 플리트 장군이 미 제8군을 지휘하기 위해 부산에 도착했습니다.
    한국 청년들의 군인다운 용감한 정신, 가정과 조국을 위해 싸울 테니 총을 달라는 그들의 열화와 같은 욕구를 발견한 사람은 바로 밴 플리트 장군이었습니다.

    그는 큰 어려움 없이 한국 청년들을 제주도, 광주, 논산, 기타 여러 곳에 모으고, 주한 미 군사고문단 장교들을 보내서 거의 밤낮없이 훈련을 시켰습니다.
    수개월도 지나지 않아 전선에 투입된 한국 청년들은 경이로운 성과를 올렸습니다.

    오늘날 이렇게 훈련받은 군대는 아시아를 통틀어 최강의 반공 군대로 알려졌습니다.
    이 병력이 전체 최전선의 3분의 2 이상을 담당하고 있습니다.
    그래서 밴 플리트 장군은 한국에서 대한민국 육군의 아버지로 알려져 있으며, 미국 병사들은 한국 육군을 강인한 “ROKs”(락스)라고 부릅니다.

    이제 만일 미국이 이러한 육군 병력을 계속 증강해 주고, 공군과 해군 병력도 적절한 비율로 함께 증강할 수 있도록 원조해 준다면, 한국의 전쟁터에서 미국 병사들이 필요 없게 될 것임을 나는 여러분에게 장담할 수 있습니다.

    지금까지 수많은 미국인이 대의를 위해서 그들이 가졌던 모든 것을 바쳤습니다.
    그러나 그들이 승리를 위해서 목숨까지 바친 전투는 아직도 승리를 쟁취하지 못하고 있습니다.
    공산주의 폭정의 군대는 아직도 전 세계에서 주도권을 차지하고 있습니다.

    한국 전선에서 현명치 못한 휴전으로 포화가 잠시 중단되고 일시적으로 멎었지만, 적들은 이 기회를 무력 증강을 위해 이용하고 있습니다.
    제네바 회의도 예견되었던 것처럼 하등의 성과도 없이 끝났으니, 이제 휴전의 종식을 선언할 적절한 시기가 되었습니다.

    우리나라의 북반부는 소련이 조종하는 100만 명의 중국인 노예들에 의해서 점령⋅지배되고 있습니다.
    적의 병사들로 가득 찬 공산군 참호들이 우리 수도에서 불과 40마일 이내의 거리에 있습니다.
    공산군은 휴전협정 조항을 무시하고 비행장들을 새로이 건설하고, 제트 폭격기들을 배치해 놓았습니다.
    적의 비행기들은 그곳에서 10분 이내에 우리 국회에 도달할 수 있습니다.

    그러나 죽음은 서울이 워싱턴보다 더 가까이 있는 것이 결코 아닙니다.
    왜냐하면 크렘린의 음모자들이 노리는 최고의 목표는 미국을 파괴하는 것이기 때문입니다.
    소련의 수소폭탄은 파괴된 우리나라 도시들 위에 떨어지기보다는 오히려 미국의 대도시에 먼저 떨어질지도 모릅니다.

    세계 정복을 위한 소련 전략의 핵심은 기습공격으로 미국의 비행장과 생산 중심지들을 분쇄하기에 충분한 수소폭탄과 대륙횡단 폭격기들을 보유하게 될 때까지는 평화를 얘기하며 미국인들을 달래서 죽음의 잠에 빠지게 하는 것입니다.

    이것이 바로 국제도덕에 관한 미국의 기준에 대해서 소련이 찬사를 보내는 이유입니다.
    그러나 이는 재앙을 초래하는 칭찬입니다.
    왜냐하면 소련 정부는 미국의 보복 능력을 제거할 수 있다는 충분한 확신이 서면, 상대를 전멸시킬 무기를 사용할 것이기 때문입니다.

    그러므로 우리는 책임 있는 정치인으로서 소련 정부가 그러한 무기들을 보유하게 될 때, 감히 그것들을 사용하지 못하게 할 수 있는 확실한 방법이 무엇인지를 곰곰이 생각할 의무가 있습니다.

    우리는 소련의 약속을 신뢰할 수 없다는 사실을 잘 알고 있습니다.
    36년간의 공산주의 경험을 통해서 우리는 배운 게 있습니다.
    공산주의자들은 조약의 파기가 자기네에게 이익이 된다고 생각하면, 결코 조약을 존중하지 않는다는 사실입니다.
    그 어떤 양심의 가책, 인도적 원칙, 또는 종교적 제재도 그들을 제지할 수 없습니다.

    그들은 세계 정복의 야욕을 달성하기 위해서는 그 어떤 수단─심지어 고문과 집단학살─과 같은 가장 잔인한 수단까지도 사용해 왔습니다.
    소련은 이런 행위를 스스로 중지하지 않을 것입니다. 그러므로 우리는 그것을 막아야만 합니다.

    그렇다면 미국과 그 우방들이 소련의 공장들에 지금 폭탄을 투하해야만 하겠습니까? 아니면 도살장에서 죽음을 기다리는 거세된 소처럼 그저 서 있어야만 하겠습니까?

    전 세계의 자유 시민들이 생존할 수 있는 길─우리 한국인들이 알고 있는 오직 하나의 길─은 평화롭지 않은 때에 평화를 애타게 소망하는 방법이 결코 아닙니다.
    소련 정부를 어떻게든 설득해서 극악무도한 세계 정복 노력을 포기하도록 할 수 있다고 믿는 방법도 아닙니다.
    악의 힘에 굽실거리고 유화적인 방법도 아닙니다.
    그 유일한 길은 세계의 세력 균형을 공산주의자들에게 불리하게 움직여서 설사 그들이 전멸 무기를 소유하더라도 감히 그것을 사용하지 못하도록 하는 방법입니다.

    우리에게는 시간적 여유가 거의 없습니다.
    몇 년 이내로 소련은 미국을 사라지게 할 수 있는 수단을 갖게 될 것입니다.
    우리는 지금 행동해야 합니다. 어디서 행동할 수 있겠습니까? 우리는 극동에서 할 수 있습니다.

    신사 숙녀 여러분!

    한국 전선은 우리가 승리하고자 하는 전쟁─아시아를 위한 전쟁, 세계를 위한 전쟁, 지상의 자유를 위한 전쟁─의 작은 부분에 지나지 않습니다.

    그러나 대한민국은 여러분에게 20개 사단을 무장시켜 주고, 또 다른 20개 사단을 편성할 수 있는 병력의 충원에 필요한 지원을 요청했습니다.
    150만 명의 한국 청년들의 최고 목표는 인간의 자유, 그들의 명예, 그들의 조국이라는 대의를 위해 싸우는 것입니다.

    우리 장병들의 용감성은 전투에서 증명되었습니다.
    밴 플리트 장군이 한국 병사는 세계의 그 어느 전투병과 비교해도 손색이 없다고 언급한 이래 미국인 중에서 이 사실을 의심하는 사람은 아무도 없습니다.

    대만의 중화민국 정부 역시 여러분에게 공산군과 맞서 싸울 63만 명의 정규군과 추가로 예비군을 지원하겠다고 제안했습니다.
    중국 본토의 공산정권은 결정적인 약점을 가진 괴물입니다. 중국의 일반 대중이 그 정권을 증오하고 있습니다.
    중국 공산주의자들은 150만 명의 반대자를 학살했지만, 아직 수많은 자유중국 게릴라들이 중국 본토에서 투쟁하고 있습니다.

    중공군의 병력은 250만 명이지만, 그들의 충성심은 결코 믿을 만한 것이 못 됩니다.
    그것은 한국에서 포로가 된 중공군 중에서 14,369명이 대만으로 가겠다고 했는데, 중공으로 귀환을 선택한 자는 불과 220명뿐이었다는 사실이 증명해 주고 있습니다.

    그뿐만 아니라 중공의 경제 상황은 극도로 취약합니다.
    중공은 수입의 60%를 해상으로 운송하고 있으며, 연안 해운이 남북 교류의 가장 중요한 수단입니다.
    그러므로 미국 해군이 중국 해안을 봉쇄하면, 중공의 교통망은 큰 혼란을 겪게 될 것입니다.

    중공 정권에 대한 반격의 성공을 보장하기 위해서는 미국 해군과 공군이 필요할 것입니다.
    그러나 미국 보병은 필요치 않을 것임을 나는 다시 한번 강조합니다.

    중국 본토가 자유 진영의 편으로 다시 돌아온다면, 한국 및 인도차이나 전쟁은 자동적으로 승리하게 될 것입니다.
    그리고 세력 균형이 소련에게 극히 불리하게 기울어져서, 소련은 감히 미국과의 전쟁 모험을 시도하지 못하게 될 것입니다.

    우리가 중국을 다시 찾아오지 못하는 한, 자유 진영의 궁극적 승리는 생각할 수 없습니다.
    그것을 아는 소련 정부가 중국 본토를 차지하기 위한 전투에 지상군과 공군을 투입하지 않을까요?
    아마 투입할 것입니다.

    그러나 소련의 지상군과 공군 투입은 오히려 자유세계를 위해서 아주 좋은 일이 될 것입니다.
    왜냐하면 그것은 소련이 수소폭탄을 대량 생산하기 전에 그 제조 중심지들을 미 공군이 파괴하는 것을 정당화시켜 줄 것이기 때문입니다.

    나는 물론 이런 나의 주장이 강경하다는 사실을 알고 있습니다.
    그러나 공산주의자들은 부드러우면 노예가 되는 가혹한 세계, 끔찍한 세계를 만들어 놓았습니다.

    미국 의회의 신사 숙녀 여러분!

    인류 문명의 존립 자체를 가늠할 운명이 바야흐로 우리가 최고로 중요한 결정을 내리기를 고대하고 있습니다.

    자, 용기를 내어 우리의 이상과 원칙을 수호하기 위해서 궐기합시다.
    이러한 이상과 원칙들은 바로 미국 독립의 아버지들인 조지 워싱턴과 토머스 제퍼슨에 의해서 선양되었고, 그 후 절반의 자유 절반의 노예 상태로는 생존할 수 없다며 연방 수호를 위한 투쟁을 주저하지 않았던 에이브러햄 링컨에 의해서 다시 주창되었습니다.

    나의 친구들이여, 우리는 반쪽짜리 공산주의 반쪽짜리 민주주의 상태의 세계에서는 평화가 회복될 수 없다는 것을 명심해야 합니다.
    아시아의 자유를 안정시키기 위한 여러분의 중대한 결단이 지금 필요합니다.
    왜냐하면 여러분의 결단은 유럽, 아프리카, 그리고 아메리카에서의 세계 공산주의 문제를 자동적으로 해결할 것이기 때문입니다. 

  • Mr. Speaker, Mr. President, Honorable Senators and Representatives, Ladies and Gentlemen:

    I prize this opportunity to speak to this august body of distinguished citizens of the United States.

    You have done me great honor by assembling in this historic Chamber.
    I shall try to reciprocate in the only way I can ─by telling you honestly what is in my mind and heart.
    That is part of the great tradition of American democracy and free government, and it is a tradition that I have believed in for more than half a century.

    Like you, I have been inspired by George Washington, Thomas Jefferson and Abraham Lincoln.
    Like you, I have pledged myself to defend and perpetuate the freedom your illustrious forefathers sought for all men.

    I want first of all to express the unbounded appreciation of Korea and Koreans for what you and the American people have done.
    You saved a helpless country from destruction, and in that moment the torch of true collective security burned brightly as it never had before.

    The aid you have given us financially, militarily and otherwise in defense of our battlefront and for the relief of the refugees and other suffering people of Korea is an unpayable debt of gratitude.

    We owe much also to former President Harry Truman, whose momentous decision to send armed forces to Korea saved us from being driven into the sea, and General Eisenhower, the latter as President-elect and now as Chief Executive, for their help and knowledge of the enemy peril.

    The President-elect came to Korea, which for forty years had been under a cruel Japanese subjugation.
    Few foreign friends had ever been permitted on our soil.
    Yet here, for the first time in history, because your military might alone regain our freedom, came the great man you had chosen as president.
    He came to see what could be done to help the Koreans.

    I cannot bear to pass this occasion without mentioning our deep and heartfelt thanks to the American war mothers.
    We thank them for sending their sons, their husbands, and their brothers in the American Army, Navy, Air Force, and Marine Corps to Korea in our darkest hours.

    We shall never forget that from our valleys and mountains the souls of American and Korean soldiers went up together to God. May the Almighty cherish them as we cherish their memory. 

    Ladies and Gentlemen of the U.S. Congress:

    Your noble compatriots had magnificent leadership in Generals MacArthur, Dean, Walker, Almond, Ridgway, Clark, Hull, and Taylor.

    Then, too, in 1951, General Van Fleet arrived in Busan to command the Eighth Army.
    It was he who discovered the soldierly spirit of the Korean youths and their fervent desire for rifles with which to fight for their homes and their nation.

    Without much ado, he gathered them together in Jejudo, Gwangju, Nonsan and other places and sent Korean Military Advisory Group officers to train them almost day and night.
    Within a few months they were sent to the front line and they performed marvels.

    Today this army is known to be the strongest anti-Communist force in all Asia.
    This force is holding more than two-thirds of the entire front line.
    So General Van Fleet is known in Korea as the father of the Republic of Korea Army, the hard “ROKs” as the GI’s called them.

    Now, if the United States could help build up this force, together with the air and sea strength in adequate proportion, I can assure you that no American soldier would be required in the Korean theater of action.

    Yet many, many Americans gave all they had to give to the good cause; but the battle they died to win is not yet won.
    The forces of Communist tyranny still hold the initiative throughout the world.

    On the Korean front, the guns are silent for the moment, stilled temporarily by the unwise armistice which the enemy is using to build up his strength.
    Now that the Geneva Conference has come to an end with no result, as predicted, it is quite in place to declare the end of the armistice.

    The northern half of our country is held and ruled by a million Chinese slaves of the Soviets. Communist trenches, filled with troops, lie within forty miles of our national capital. Communist airfields, newly constructed in defiance of armistice terms and furnished with jet bombers, lie within ten minutes of our National Assembly.

    Yet death is scarcely closer to Seoul than to Washington, for the destruction of the United States is the prime objective of the conspirators in the Kremlin.
    The Soviet Union’s hydrogen bombs may well be dropped on the great cities of America even before they are dropped on our shattered towns.

    The essence of the Soviet’s strategy for world conquest is to lull Americans into a sleep of death by talking peace until the Soviet Union possesses enough hydrogen bombs and intercontinental bombers to pulverize the airfields and productive centers of the United States by a sneak attack.

    This is a compliment to the American standard of international morality; but it is a sinister compliment. For the Soviet government will use the weapons of annihilation when it has enough to feel confident that it can eliminate America’s power to retaliate.

    We are obliged, therefore, as responsible statesmen, to consider what, if anything, can be done to make certain that when the Soviet government possesses those weapons, it will not dare to use them.

    We know that we cannot count on Soviet promises.
    Thirty-six years of experience have taught us that Communists never respect a treaty if they consider it in their interest to break it.
    They are not restrained by any moral scruple, humanitarian principle, or religious sanction.

    They have dedicated themselves to the employment of any means, even the foulest ─even torture and mass murder ─to achieve their conquest of the world.
    The Soviet Union will not stop of its own volition. It must be stopped.

    Does this necessarily mean that the United States and its allies must either drop bombs now on the Soviet factories or stand like steers in a slaughter house awaiting death?

    The way to survival for the free peoples of the world ─the only way that we Koreans see ─is not the way of wishfully hoping for peace when there is no peace; not by trusting that somehow the Soviet government may be persuaded to abandon its monstrous effort to conquer the world; not by cringing and appeasing the forces of evil; but by swinging the world balance of power so strongly against the Communists that, even then they possess the weapons of annihilation, they will not dare use them.

    There is little time. Within a few years the Soviet Union will possess the means to vanish the United States.
    We must act now. Where can we act? We can act in the Far East.

    Ladies and Gentlemen:

    The Korean front comprises only one small portion of the war we want to win ─the war for Asia, the war for the world, the war for freedom on earth.

    Yet the Republic of Korea has offered you its twenty equipped divisions and the men to compose twenty more. A million and a half young Koreans ask for nothing better than to fight for the cause of human freedom, their honor, and their nation.

    The valor of our men has been proved in battle and no American has doubted it since General Van Fleet’s statement that a Korean soldier is the equal of any fighting man in the world.

    The government of the Republic of China in Formosa also has offered you 630,000 men of its armed forces and additional reserves.
    The Communist regime on the mainland of China is a monster with feet of clay.
    It is hated by the masses.
    Although the Reds have murdered 1.5 million of their opponents, thousands of Free Chinese guerrillas are still fighting in the interior of China.

    Red China’s army numbers are 2.5 million, but its loyalty is not reliable, as was proved when 14,369 of the Communist Chinese army captured in Korea chose to go to Formosa, and only 220 chose to return to Red China.

    Furthermore, the economy of Red China is extremely vulnerable.
    Sixty per cent of its imports reach it by sea and seaborne coastal traffic is its chief means of communication from north to south.
    A blockade of the China coast by the American Navy would produce chaos in its communications.

    The American Air Force as well as the Navy would be needed to insure the success of the counterattack on the Red Chinese regime, but, let me repeat, no American foot soldier.

    The return of the Chinese mainland to the side of the free world would automatically produce a victorious end to the wars in Korea and Indochina, and would swing the balance of power so strongly against the Soviet Union that it would not dare to risk war with the United States.

    Unless we win China back, an ultimate victory for the free world is unthinkable. Would not the Soviet government, therefore, launch its own ground forces into the battle for China and its air force as well? Perhaps.

    But that would be excellent for the free world, since it would justify the destruction of the Soviet centers of production by the American Air Force before the Soviet hydrogen bombs had been produced in quantity.

    I am aware that this is hard doctrine. But the Communists have made this a hard world, a horrible world, in which to be soft is to become a slave.

    Ladies and Gentlemen of the Congress:

    The fate of human civilization itself awaits our supreme resolution.

    Let us take courage and stand up in defense of the ideals and principles upheld by the fathers of American independence, George Washington and Thomas Jefferson, and again by the great Emancipator, Abraham Lincoln, who did not hesitate to fight in defense of the Union which could not survive half free and half slave.

    Let us remember, my friends, that peace cannot be restored in the world half Communist and half democratic.
    Your momentous decision is needed now to make Asia safe for freedom, for that will automatically settle the world Communist problem in Europe, Africa, and America. 


  • ******************************
    [尹 국빈방미 특집 류근일 칼럼] 관련기사 보기


    ① 막말하는 中 외교부···그런데도 中共편 드는 야당·친중운동권
    '주변부 소중화(小中華)' 의식 쪄들어 '글로벌 중추국가' 도약외교 훼방
    "한·미·일, 시진핑·푸틴 팽창주의에 맞서야"
    ☞ https://www.newdaily.co.kr/site/data/html/2023/04/22/2023042200009.html

     "한·미정상, '문재인식 반동' 용납불가 선언하라"
    대륙에 맞서 해양 근대문명 개화국가 된 대한민국
    "문재인 정권 세계관으로 되돌아 갈 수 없다"
    ☞ https://www.newdaily.co.kr/site/data/html/2023/04/23/2023042300045.html

     "또 한 판 붙어보자"···한미, 시진핑·푸틴·김정은에 선언
    워싱턴 선언, 대륙전제주의에 체제·가치전쟁 선포
    스탈린·모택동과의 1차 전쟁에 이은 2차 전쟁 서곡 선보여
    ☞ https://www.newdaily.co.kr/site/data/html/2023/04/27/2023042700027.html