• 2016년 미국 대선 기간 중 트럼프 공화당후보 진영이 러시아의 도움을 받았다는 건 사실이 아니라는 게 판명되었다. Robert Mueller 특별검사가 2년 동안 수사한 결과를 전달받은 William Barr 법무장관이 트럼프의 무혐의를 선언했다.

    이런 사실을 보도한 워싱턴 포스트 신문은 3월25일 사설에서 Where there is smoke. there is not always fire.라고 했다.
    이것은 유명한 속담 Where there is smoke. there is fire를 정반대 뜻으로 고친 것이다. 원래 속담은 “아니 땐 굴뚝에 연기 나랴” 즉, 연기가 나는 곳엔 불이 반드시 있기 마련이란 뜻인데 워싱턴 포스트 신문은 “연기가 나는 곳에 반드시 불이 있는 건 아니다”라고 했다. 트럼프 대통령 후보와 그의 선거운동원들이 2016년 대선 때 러시아 정부와 내통하여 힐러리 클린턴 민주당 후보에 대한 나쁜 정보를 흘리도록 했다는 혐의를 벗게 된 것을 신문 사설이 속담을 변형하여 결론지은 것이다.

    A: It turned out that Russia did not interfere with the 2016 U.S. presidential election after all

    B: How do you know that?

    A: It's the conclusion of a report by special counsel Robert Muller III.

    B: Really?

    A: Yes. The Muller report says presidential candidate Donald Trump and his campaign did not get any illegal assistance from the Russians. The Washington Post said in its editorial that "Where there is smoke, there is not always fire."

    B: I like that reversal of the proverb "Where there is smoke, there is fire."

    A: 러시아가 2016년 미국 대통령선거에 관여하지 않았다는 사실이 결국 밝혀졌어.

    B: 네가 그걸 어떻게 아니?

    A: 특별검사 라벗 멀러 3세의 보고서 결론이야.

    B: 그래?

    A: 응. 다날드 트럼프 대선후보와 그의 선거운동팀은 러시아로부터 불법적인 도움을 받은 일이 없다고 멀러 보고서가 밝혔어. 워싱턴 포스트 신문은 사설에서 “연기가 나는 곳에  반드시 불이 있는 건 아니다”라고 했어.

    B: “아니 땐 굴뚝에 연기 나랴”란 속담을 거꾸로 한 것 재미있네.

    CopyrightⒸ2019 by W,Y, Joh