• 한식 한류화 바람에도 불구하고 엉터리 한식 메뉴판이 실소를 자아냈다.

    지난 17일 방송된 MBC <뉴스데스크>는  “한식 한류화 바람에도 엉터리 한식 메뉴판으로 인해 음식 이름을 모르고 먹는 외국인들이 적지 않다”며 엉터리 한식 메뉴판의 실태를 보도했다.

    보도에 따르면 한 식당에 동태찌개는 영어로 [다이내믹 스튜]라고 표현돼 있다. 이는 구글 번역기에 [동태]를 치면 움직이는 동태(動態)의 다이내믹으로 잘못 번역해 사용한 것이다.

    또한, 곰탕은 동물 곰을 의미하는 [베어(bear)탕]으로 적혀 있다. 원래 곰탕은 고기를 오래 [고았다]에서 유래한 단어다. 뿐만 아니라 육(肉)회는 숫자 6(六)으로 오역해 [식스타임즈](six times)로 표기했다.

    이에 한국 음식을 밧본 외국인들은 이를 다시 찾아 먹고 싶어도 쉽게 찾을 수 없으며, 이름도 잘 기억하지 못한 채 어떤 음식인지도 이해하지 못하는 실정이다.

    정부는 한국어 발음을 살린 음식이름 표기가 한식 세계화를 위해 시급하다고 보고 연말까지 표준안을 마련하기로 했다.

    엉터리 한식 메뉴판에 네티즌들은 “엉터리 한식 메뉴판 너무 충격적이다”, “창피하고 부끄러운 일”, “엉터리 한식 메뉴판 정말 황당해”, “구글 번역기를 믿으면 안 되지”, “엉터리 한식 메뉴판 나라 망신 제대로 시키네” 등의 반응을 보였다.

    (엉터리 한식 메뉴판, 사진= MBC 8시 뉴스 캡처)