•    

  • ▲ ⓒ연합뉴스TV
    ▲ ⓒ연합뉴스TV


    소설가 신경숙이 표절 논란이 휩싸인 가운데 신경숙 소설가가 17일 출판사 창비를 통해 "문제가 된 일본작가의 작품을 읽은 적이 없다"는 공식 입장을 전달했다. 아울러 창비 역시 두 작품의 유사성은 전체 작품에서 차지하는 비중이 크지 않다며 표절로 판단할 근거가 부족하다고 밝혔다.

    창비에 따르면 신경숙 작가는 현재 신작 집필을 위해 몇달째 서울을 떠나 있는 상태지만 출판사의 이메일 문의에 대해 표절 의혹에 대해 부인하는 내용의 답장을 보내왔다.

    신 작가는 창비에 보낸 이메일에서 “오래전 '금각사' 외엔 읽어본 적 없는 작가로 해당 작품('우국')은 알지 못한다. 이런 소란을 겪게 해 내 독자분들께 미안하고 마음이 아프다. 풍파를 함께 해왔듯이 나를 믿어주시길 바랄뿐이고, 진실 여부와 상관없이 이런 일은 작가에겐 상처만 남는 일이라 대응하지 않겠다”고 밝혔다.

    창비는 "(문제가 된) 신혼부부가 성애에 눈뜨는 장면묘사는 일상적인 소재인데다가 작품 전체를 좌우할 독창적인 묘사도 아니다"며 "인용 작품들은 두 작품 공히 전체에 차지하는 비중이 크지 않다. 이를 근거로 표절 운운하는 것은 문제가 있다"고 밝혔다.

    소설가이자 시인인 이응준(45)은 지난 16일 온라인매체 허핑턴포스트 코리아에 올린 '우상의 어둠, 문학의 타락-신경숙의 미시마 유키오 표절'이라는 글에서 신경숙의 단편소설 '전설'(1996)과 미시마 유키오의 단편 '우국'(1983)의 일부 문단을 나란히 비교하며 표절 의혹을 제기했다.

    이 글이 발표된 후 파장은 일파만파로 커져나갔다. 사실 얼마전 드라마 '별에서 온 그대'의 경우도 표절논란이 일었지만, 누가 그들에게 돌을 던질 수 있나?