• 이명박 대통령은 6일 오후(현지시간) 남아프리카공화국 더반 국제컨벤션센터에서 열린 2018년 동계올림픽 선정 프레젠테이션에서 평창 지지를 호소했다.

    국제올림픽위원회(IOC) 위원들을 대상으로 영어로 4분간에 걸쳐 진행한PT에서 이 대통령은 `우리의 꿈이 실현되도록 도와달라'고 호소했다.

    다음은 이 대통령의 PT 전문

    존경하는 쟈끄 로그 의장님,
    IOC 위원 여러분,
    나는 올림픽이야말로
    인류가 창조한 최고의 유산 가운데
    하나라고 생각합니다.
    올림픽을 통해 인류는
    인종, 종교, 문화의 차이를 넘어
    하나가 됩니다.
    우리가 제시한 비전, “새로운 지평”은
    바로 이러한 올림픽 정신을 반영하고 있습니다.
    우리 한국인은
    성실함, 우정, 공정한 경쟁을 중시하며,
    이는 바로 올림픽 정신의
    높은 가치이기도 합니다.
    지난 1948년 당시 한국은,
    세계에서 가장 가난한 나라 중 하나였고,
    정부도 수립되지 않았지만
    제5회 생 모리츠 동계 올림픽에 참가하였습니다.
    세 명의 스케이트 선수와 코치 한 명, 임원 한 명을
    스위스 생 모리츠로 보내기 위해서
    온 국민이 성금을 모았습니다.
    그로부터 불과 40년 후
    우리는 1988년 서울 하계올림픽을 개최하는
    영광을 누렸습니다.
    우리는 ’88 올림픽을 통해
    올림픽의 가치를 배웠을 뿐만 아니라,
    밝은 미래에 대한 희망을 갖게 되었습니다.
    존경하는 IOC 위원 여러분,
    나는 오랫동안 세계수영연맹 집행위원으로 봉사한
    여러분과 같은 동료 스포츠인으로서,
    IOC와 올림픽이 우리나라에 남긴 유산에 대해
    그 어느 누구보다 깊이 감사하고 있습니다.
    이제, 대한민국은
    올림픽을 통해 받은 것을
    전 세계와 함께 나누고자 합니다.
    2018 평창 동계올림픽 유치는
    지난 10년간
    대한민국 정부의 최우선 과제였습니다.
    나는 대한민국 대통령으로서 분명히 밝힙니다.
    2018 동계올림픽 유치 과정에서
    대한민국이 한 모든 약속을
    반드시 지킬 것입니다.
    우리는 열심히 준비했습니다.
    우리는 여러분의 자랑이 될 것입니다.
    우리의 동계올림픽과 장애인올림픽의 꿈이
    꼭 실현되도록
    이 자리에 모이신 IOC 위원 여러분의
    지지를 부탁드립니다.
    감사합니다.
    President Jacques Rogge, distinguished members of the IOC,
    The Olympic Movement is one of the most powerful legacies created by mankind. Its beautiful values have united people by transcending race, religion and culture. Our vision of a “New Horizons” is a reflection of this Olympic spirit.
    The Korean people value hard work, friendship and fair play-values that are part of the Olympic Movement.
    Korea first took part in the 1948 Winter Games in St. Moritz. Our participation was remarkable. We were one of the world’s poorest countries at the time. We did not even have a government. Our people donated whatever they had so that Korea could send three skaters, one coach and one staff to St. Moritz.
    Forty years later after taking part in our first Winter Games, Korea was honored to host the Seoul 1988 Olympic Games.
    The Seoul Games gave the Korean people powerful lessons about the Olympic values. The Games also gave our people hope for a better future.
    Distinguished members of the IOC,
    I served as a bureau member of FINA for many years; I am a fellow sportsman, just like many of you. This is why I appreciate more than anyone what the IOC and the Olympic Movement has given our nation.
    And now, Korea wants to give back to the Olympic Movement and to the world.
    PyeongChang 2018 is a national priority of the Korean government and has been so for the last ten years.
    As president of the Republic of Korea, I guarantee you the full and unconditional support of the Korean government for every commitment in our 2018 Winter Games bid.
    We have worked hard.
    We will make you proud.
    I ask for your support today so that we can finally make our Olympic and Paralympic Winter Games dream come true.
    Thank you.
    Merci beaucoup.
    감사합니다.