[조화유 시사영어회화] 연재 (6)
십시일반(十匙一飯)으로
Let's all pitch in to build Korean senior citizen recreation centers.
십시일반(十匙一飯)으로
Let's all pitch in to build Korean senior citizen recreation centers.
Los Angeles와 New York에서 우리 동포들이 많이 사는 지역에는
“산다방”이라는 게 있다.
M자를 산봉우리 두 개처럼 만들어 지붕에 달아 놓은
햄버거 가게 McDonald's를 일컫는 말이다.
우선 이 가게의 이름부터 분명히 하고 넘어가자.
한국은 물론 미국 동포사회 신문들도 “맥도날드”라고 쓰기 때문에
우리 동포들도 그렇게 부르지만 “맥-다아널즈”가 정확한 발음이다.
그러나 미국인들이 빨리 발음하는 것을 들어보면 “맥-다아널”까지만 들린다.
끝의 “즈”를 넣든 말든 중요한 건
McDo-를 “맥도”가 아니라 “맥다아”라고 발음 하되
“다아”에 힘을 주어 발음하는 것이다.
코옵휘 한잔, 후렌취 후라이즈 하나 시켜놓고
몇 시간씩 앉아 담소하는 우리 동포 어르신들 때문에
맥다아날즈가 영업에 지장이 있다며 경찰을 부르는 사태까지 벌어지고 있다고
뉴우욕 타임즈가 보도하는 바람에
우리 동포사회가 좀 부끄럽게 되었다.
젊은 시절 가족 생계와 자녀 교육을 위해
정말 피눈물 나게 일한 우리 어르신들이
편히 모여 정담을 나눌 공간이 없다는 건 더 부끄러운 일이다.
우리 모두 십시일반(十匙一飯)으로 조금씩 성금을 내어
Korean senior citizen recreation center(코리언 씨니어 씨디즌 레크리에이션 쎈터)를
대도시 한인 밀집지역에 몇 개 만들면 좋겠다.
“십시일반”은 밥 열 숱가락을 모으면 한 사람 먹을 끼니가 된다는 뜻이다.
이렇게 좋은 일을 위해 여러 사람이
조금씩 금품이나 노동력을 모우는 것을
영어로는 pitch in(핏치 인)이라 한다.
A: The New York Times article about Korean senior citizens staying too long
in McDonald's stores makes us blush with shame.
B: You can say that again.
Why don't we all pitch in to build Korean senior citizen recreation centers?
A: That's a great idea.
A: 우리 동포 어르신들이 맥다아날즈 안에서 너무 오래 머문다는 뉴우욕 타임즈 기사는
우리 모두를 수치심으로 얼굴을 붉히게 만들고 있어.
B: 그러게 말이야.
우리 모두 조금씩 돈을 기부해 한인 씨니어 씨디즌 휴게 시설들을 만들면 어떨까?
A: 그거 좋은 아이디어다.
조화유 /영어교재 저술가 CopyrightⒸW.Y. Joh 2014
미국에서만 구입 가능한 조화유 영어교재에 대한 문의는 EnglishOK@live.com으로.
“산다방”이라는 게 있다.
M자를 산봉우리 두 개처럼 만들어 지붕에 달아 놓은
햄버거 가게 McDonald's를 일컫는 말이다.
우선 이 가게의 이름부터 분명히 하고 넘어가자.
한국은 물론 미국 동포사회 신문들도 “맥도날드”라고 쓰기 때문에
우리 동포들도 그렇게 부르지만 “맥-다아널즈”가 정확한 발음이다.
그러나 미국인들이 빨리 발음하는 것을 들어보면 “맥-다아널”까지만 들린다.
끝의 “즈”를 넣든 말든 중요한 건
McDo-를 “맥도”가 아니라 “맥다아”라고 발음 하되
“다아”에 힘을 주어 발음하는 것이다.
코옵휘 한잔, 후렌취 후라이즈 하나 시켜놓고
몇 시간씩 앉아 담소하는 우리 동포 어르신들 때문에
맥다아날즈가 영업에 지장이 있다며 경찰을 부르는 사태까지 벌어지고 있다고
뉴우욕 타임즈가 보도하는 바람에
우리 동포사회가 좀 부끄럽게 되었다.
젊은 시절 가족 생계와 자녀 교육을 위해
정말 피눈물 나게 일한 우리 어르신들이
편히 모여 정담을 나눌 공간이 없다는 건 더 부끄러운 일이다.
우리 모두 십시일반(十匙一飯)으로 조금씩 성금을 내어
Korean senior citizen recreation center(코리언 씨니어 씨디즌 레크리에이션 쎈터)를
대도시 한인 밀집지역에 몇 개 만들면 좋겠다.
“십시일반”은 밥 열 숱가락을 모으면 한 사람 먹을 끼니가 된다는 뜻이다.
이렇게 좋은 일을 위해 여러 사람이
조금씩 금품이나 노동력을 모우는 것을
영어로는 pitch in(핏치 인)이라 한다.
A: The New York Times article about Korean senior citizens staying too long
in McDonald's stores makes us blush with shame.
B: You can say that again.
Why don't we all pitch in to build Korean senior citizen recreation centers?
A: That's a great idea.
A: 우리 동포 어르신들이 맥다아날즈 안에서 너무 오래 머문다는 뉴우욕 타임즈 기사는
우리 모두를 수치심으로 얼굴을 붉히게 만들고 있어.
B: 그러게 말이야.
우리 모두 조금씩 돈을 기부해 한인 씨니어 씨디즌 휴게 시설들을 만들면 어떨까?
A: 그거 좋은 아이디어다.
조화유 /영어교재 저술가 CopyrightⒸW.Y. Joh 2014
미국에서만 구입 가능한 조화유 영어교재에 대한 문의는 EnglishOK@live.com으로.