가 "중국어식 영어 [칭글리시]의 사용이 늘고 있다. 이는 국제 사회에서 중국의 영향력이 커지고 있는 증거"라고 주장하고 나섰다. 사진은 [칭글리시]가 잘못 사용된 예로, [일회용품]을 [a time sex thing]이라고 표현하고 있다. ">

“영어 조차 [짝퉁]을 만들고 이를 자랑거리로 생각하는 [대륙의 기상]!” 
국제 사회에서 중국의 영향력이 커지면서중국어식 영어 [칭글리시](Chinglish)의 사용도 늘고 있다고중국 관영매체가 1일 주장했다. 
공산당 기관지인 <인민일보> 해외판은 [칭글리시가 세계를 휩쓸고 있다]는 제목의 기사에서 이같이 강조했다.
<인민일보>는 대부분의 영어 단어들이 라틴어와 독일어, 프랑스어 같은 다른 언어에서 파생됐음을 지적하면서 이제 중국이 더 많은 영어 단어에 이바지하고 있다고 주장했다. 
“문명화되고 발전하고 매력적인 나라가 될수록  언어에 미치는 영향력도 커진다. 
 칭글리시의 세력 확장은  로마 시대 라틴어와  진한(秦漢)시대 중국어,  2차대전 이후 영어처럼  중국의 영향력이 커져가고 있음을  보여주는 것이다” 
   -  멍더훙(孟德宏) <베이징외국어대> 부교수


이 매체는[오랜만이다]라는 의미의 영어 표현 [롱 타임 노 시](long time no see)가 대표적인 칭글리시라고 주장하며 여러 칭글리시 표현들을 소개했다.
대부분 칭글리시는 한자 의미를 그대로 영어로 옮긴 것이다. 
위 투 후 앤드 후(we two who and who)
: [격식을 따질 필요가 없는 가까운 사이]라는   중국어 표현의   단어 하나하나를 영어로 옮긴 것. 
굿 굿 스터디, 데이 데이 업(Good good study, day day up)
: [열심히 공부하면 나날이 실력이 향상된다]라는  중국어 구절(好好學習, 天天向上)을  한자 의미 그대로 영어로 바꾼 표현.
게이리버블(geilivable) 
: [대단하다], [멋지다]라는 의미의 유행어 [게이리](給力)에   영어 접미사 [able]을 더해 만든 신조어.   [언게이리버블](ungelivable)이라는 반대말까지 등장.


그러나 <인민일보>가[칭글리시]의 영향력을 과장하고 있다는반론도 제기되고 있다.
“기사에 인용된 대부분의 [칭글리시]는  중국 바깥에서는 잘 알려져 있지 않으며  젊은 인터넷 사용자들이 많은  특정 집단에서만  인기 있는 단어들이다”
   - 스티븐 매튜 <홍콩대> 교수