류현진은 큰 돈 버네요. 영어로는?

조화유의 시사영어회화-연재(132)

조화유 칼럼 | 최종편집 2018.12.11 17:03:12

Ryu Hyun Jin makes megabucks.

한국출신 미국 야구선수 류현진이 이번 World Series에서 큰 역할을 하지 못해서 아쉬웠다. 그가 계속 Dodgers팀 투수로남을 것인지는 두고 볼일이다. 류현진은 일년에 $20 million을 버는 1급 선수다. 2천만 달러는 한국 돈으로 200억원이넘는다. 한국에서 웬만한 중소기업 가치에 해당하는 큰 돈이다. 이런 큰 돈을 영어로는 megabucks(메가박스), big bucks(빅 박스), big dough(빅 도우)등으로 표현한다.

반대로 형편없이 작은 금액을 표현하는 말로는 peanuts(피이낫츠/땅콩), small potatoes(스모올 포테이도오즈/새끼 감자)등을 쓴다. 예를 들어 미국 대통령은 1년에 봉급 40만불에 판공비 5만불, 도합 45만불을 받는다. 서민들의 연봉에 비하면 엄청 많은 돈이다. 그러나 류현진 같은 운동선수나 Tom Cruise 같은 영화배우의 수입에 비하면 대통령월급도 껌값에 불과하다. 이 “껌값”에 해당하는 것이 peanuts나 small potatoes다.

a drop in the bucket (어 드랍 인 더 바켓트)라는 표현도 있다. 물통(bucket)속의 물 한 방울(a drop)이니까 필요한 양에 비해 턱없이 부족한 양을 가리키는 말이다. 그러니까 우리말 속어 “새발의 피”와 비슷한 표현이다. 영국 사람들은 a drop in the ocean(어 드랍 인 디 오우시언/바다에 물 한방울 떨어뜨리는 것)이라는 말을 즐겨 쓴다.

A: May I ask how much you make a year?

B: About one hundred thousand dollars. My salary is peanuts compared to the big dough a movie or sport star makes. The Dodger pitcher Ryu Hyun Jin makes megabucks ---$20 million a year!

A: 연봉이 얼마나 되는지 물어봐도 되겠습니까?

B: 한 10만불 됩니다. 영화나 스포츠 스타들이 버는 큰 돈에 비하면 내 봉급은 껌값에 불과하지요. 다저스 팀 투수 류현진은 엄청나게 큰 돈을 벌어요. 1년에 2천만불이나!


A: The city will spend $100,000 to feed the homeless people this year.

B: That's a drop in the bucket. We need at least $10 million!

A: 우리 시에서는 집없는 사람들에게 식사 제공비로 올해 10만불을 쓰겠습니다.

B; 그건 새발의 피입니다. 최소한 1천만불은 필요합니다!

Copyrightⓒ2018 by W.Y. Joh
조화유 미국영어회화 교재 문의는 EnglishOK@live.com으로.

 
 


보도자료 및 기사제보 press@newdaily.co.kr
[자유민주·시장경제의 파수꾼 - 뉴데일리/newdaily.co.kr]
Copyrights ⓒ 2005 뉴데일리뉴스 - 무단전재, 재배포 금지