임신해서 배가 불룩하네요...영어로는?

조화유 칼럼 | 최종편집 2018.10.19 17:11:24

Your baby bump shows.




영국 왕세손(Charles 왕세자의 아들) Harry의 부인 메간(Mehgan)이 결혼 5개월만에 임신을 한 것으로 15일 보도되었다. 한 방송기자는 Mehgan already shows baby bump.라고 말했다. 직역은 “메간이 벌써 베이비 밤프를 보이고 있다”지만 “메간이 벌써 임신해서 배가 부른게 보인다”란 말이다.



임신한 한국 여자를 보고 이웃집 미국인이 Your baby bump is now noticeable.(유어 베이비 밤프 이즈 나우 노오디써블)이라 했으나, 한국부인은 무슨 말인지 알아듣지 못하고 웃기만 했다는 얘기를 들은 일이 있다. 




이것은 “당신 (임신해서) 배가 불룩해진 것이 이제 눈에 띈다”는 말이다. pregnant(프레그넌트) 즉 임신해서 불룩해진 배를 baby bump라 한다.




메간과 남편 해리스 왕손이 몇달 후 babymoon을 다녀올지도 모른다. honeymoon(하니무운)은 신혼여행인 줄 다 알지만 babymoon(베이비무운)이 뭔지 아는 한국 사람은 그리 많지 않을 것이다. babymoon은 부인이 임신 5개월이나 6개월쯤 되었을 때 부부가 여행을 다녀오는 것을 가리킨다. “임신한 여자가 무슨 여행?” 할지 모르겠지만, 미국이나 유럽 사람들에게는 흔히 있는 일이다.




American: Your baby bump is now noticeable.

Korean: Excuse me?

A: I said, your baby bump shows now. How many months pregnant are you?

K: Five months.

A: Are you planning a babymoon?

K: Babymoon? What's that?

A: Babymoon is a vacation a pregnant woman enjoys with her husband.

K: Oh, really? In Korea, there's no such thing as babymoon.

A: Really? I didn't know that.



미국인: 당신의 베이비 밤프가 이제 눈에 띄는군요.

한국인: 뭐라고 했지요?

미국인: 배 부른 것이 이제 보인다고요. 임신 몇 개월 되었습니까?

한국인: 다섯 달이요.

미국인: 베이비무운 계획하고 있나요?

한국인: 베이비무운? 그게 뭔데요?

미국인: 베이비무운은 임신부가 남편과 함께 즐기는 휴가여행 입니다.

한국인: 아, 그래요? 한국에는 베이비무운 같은 건 없습니다.

미국인: 그래요? 그런줄 몰랐습니다.



CopyrightⒸ2018 by W.Y. Joh

조화유 미국영어회화 교재 문의는 EnglishOK@live.com 으로.
보도자료 및 기사제보 press@newdaily.co.kr
[자유민주·시장경제의 파수꾼 - 뉴데일리/newdaily.co.kr]
Copyrights ⓒ 2005 뉴데일리뉴스 - 무단전재, 재배포 금지