What's your beef?

조화유의 시사영어회화-연재(120)

조화유 칼럼 | 최종편집 2018.04.05 15:59:45


What's your beef?  

한국의 두 방송사 KBS와 MBC가 현 정권의 나팔수로 급변하고 있다. 특히  MBC가 더 심한 것 같다. 이명박 정권 초기 미국 쇠고기를 먹으면 광우병(미친소병)에 걸려 죽는다며  미국쇠고기 수입 반대 대규모 데모를 유도하는 프로를 제작했던 자가 지금 MBC사징이 되어 엊그제 천안함 격침 기념일에는  천안함 격침이 북한 소행이 아니라는 투의 프로를 방송했다.  정말 북한 소행이 아니라면 북한이 가만히 입다물고 있겠는가? 

한국의 방송사 특히 KBS와 MBC가 이렇게 정권의 시녀가 될수밖에 없는 것은 사장을 선정하는 제도가 정권에 유리하게 되어있기 때문이다. 그러므로 정권의 영향을 없애기 위해 두 방송사를 "국민방송"으로 바꾸자는 움직임이 일어나고 있다.
즉, 두 방송사 주식을 일반 국민들만 살수있게 하되 각 도 인구에 따라 주식 매입자 숫자를 정하고 또 한 가정이 살수있는 주식 수를 제한한다.. 그리고 국민주주들이 모여 방송사 사장을 비롯한 운영진을 선출하게 하자는 운동이다. 좋은 아이디어라고 생각한다.

 광우병 얘기가 났으니 말인데. 쇠고기는 cow(카우/소)의 고기를 말하는데
영어에서는 cow meat라 하지 않고 beef(비입흐)란 특별한 이름으로 부른다.
특히 송아지 고기는 veal(뷔일)이라고 한다. beef와 veal은 프랑스어에서 유래한 것인데, 11세기에 영국에 처들어가 나라를 세운 프랑스 노르망족이 영국의 지배계급이 되어 주로 쇠고기를 먹었기 때문에 beef와 veal이란 이름이 생겼다고 한다.

그런데 beef는 쇠고기란 뜻 외에 “불평불만”이란 뜻의 명사와 동사로도 쓰인다.
그래서 What's your beef?(왓 츄어 비입흐)는 What's your complaint?(웟 츄어 컴플레인트)와 같은 뜻 즉 “뭐가 불만이냐?”는 뜻이 된다.
동사로 쓰면 What are you beefing about?와
What are you complaining about?가 같은 뜻이 된다.

  

American: What's your beef?

Korean: Excuse me?

A: I said, what are you beefing about?

K: I still don't understand what you mean.

A: I mean what you are complaining about.

K: Oh, I see. We are beefing about your beef. We’re afraid your beef may cause mad cow disease.

A: Don't worry. The odds are one in 10 billion! 

 

미국인: 뭐가 불만입니까?

한국인: 뭐라구요?

미국인: 뭐가 불만이냐고 했습니다.

한국인: 무슨 말인지 못 알아듣겠는데요.

미국인: 무엇에 대해서 불평을 하느냐는 말씀입니다.

한국인: 아, 네. 당신네 쇠고기에 대해서 불평하고 있는 겁니다. 당신네 쇠고기가 광우병을 일으킬지도 모른다고 우리는 우려하고 있다구요.

미국인: 염려마십시오. 그럴 확률은 100억분의 1입니다.

CopyrightⒸ2018 by W.Y. Joh 

조화유의 미국생활영어 교재 문의는 EnglishOK@live.com 으로.

보도자료 및 기사제보 press@newdaily.co.kr
[자유민주·시장경제의 파수꾼 - 뉴데일리/newdaily.co.kr]
Copyrights ⓒ 2005 뉴데일리뉴스 - 무단전재, 재배포 금지
※ 청소년에 유해한 댓글 과 광고/반복게재 된 댓글은 작성을 금지합니다. 위반된 게시물은 통보없이 삭제됩니다.