• 너나 잘 하세요!

    트럼프 대통령 취임 다음날 미국과 해외에서 여성들이 트럼프 반대 시위를 벌였다.
    TV화면을 보니까 어린 여자 아이가 "Girls are people, too!"(여자도 인간이다)라고 쓴
    간판을 들고 있었다. 트럼프가 과거에 여성 비하적 농담을 하는 비데오가 지난 대선 때 공개된 것을 가리키는 것 같다. 20여년 전 힐러리의 남편 빌 클린턴 대통령이 백악관 집무실에서 20대
    인턴직원과 변태적 성행위를 한 사건으로 탄핵소추까지 당한 사실을 해외 여성들은 물론
    젊은 미국 여성들도 잘 모를 것이다.
    힐러리 남편에 비하면 트럼프는 훨씬 점잖은 편이다.

    미국 여성들이 뒤늦게 시위하는 것도 이해하기 어려운데, 외국 여성들이 덩달아 남의 나라
    대통령 비난하는 것은 더 이해가 안된다. 인터넷신문에서 한 미국남성은 해외시위 기사 끝에
    It's none of your business! Mind your own beeswax!라고 썼다.
    번역하면 “이건 당신들이 간섭할 일이 아니야. 너나 잘하세요!”가 된다.

  • Mind your own beeswax.(마인 쥬어 오운 비즈왝스)는
    Mind your own business!와 같은 뜻이다.
    beeswax는 꿀벌의 집을 만드는데 쓰는 끈끈한 물질인데,
    business와 발음이 비슷해서 농담 삼아 흔히 쓴다.

    '간섭'하는 것은 meddle(메들)이라고도 한다.
    Don't meddle in my business.라 하면 “내 일에 간섭하지 말라” 즉
    It's none of your business!와 같은 뜻이다.
    참견하는 사람에게 Butt out!(바 다웃)이라 하면 “당신은 좀 빠져!”라는 말이 된다.
    You keep your nose out of this.라 해도 같은 뜻이 된다.
    “너의 코를 이 일에서 빼라”는 말이니까 “당신은 이 일에서 좀 빠져달라”는 말이다.

    A: I think it's your fault. Why don't you apologize to her?

    B: Butt out! It's none of your business! Mind your own beeswax, will you?

    A: 네가 잘못한 것 같다. 그 여자한테 사과하지 그래.

    B: 넌 좀 빠져! 네가 간섭할 일 아니니까 너나 잘 해!


    A: Walter keeps on buying stocks of a company rumored to go belly up sooner or later.
       Should we warn him?

    B: It's none of our business. Leave him alone.

    A: 곧 망할 거라고 소문 난 회사 주식을 월터가 계속 사들이고 있어. 경고를 해줄까?

    B: 우리가 간섭할 일이 아니야. 그냥 내버려 둬.


    CopyrightⒸ2017 by W.Y. Joh
    조화유 미국영어회화 교재 문의처 EnglishOK@live.com