-
"더민주"가 Duh Minju?
링컨이 대통령으로 취임한 1861년 이후 미국을 다스려온 양대 정당은
The Republican Party(공화당)과 The Democratic Party(민주당)이었다.
그 이름도 155년 동안 변함없이 그대로다.
그러나 한국에서는 정당 이름 바꾸는 걸 식은 죽 먹듯 한다.
너무 많아 어떤 정당들이 지난 70년 동안 한국을 통치해왔는지 알수가 없다.
그런데 한국 제1야당 새정치민주연합(새민연)이 또 이름을 바꾸었다.이번엔 "더불어민주당"이라고 이름을 지었다.
누구와 더불어 정치를 하겠다는 뜻인지 알쏭달쏭하다.
약자로는 "더민주"라고 부르기로 했다는데 인터넷에 올라온 댓글을 보면
"더 퍼주는 민주당" "더 반대만 하는 민주 당" “더 웃기는 민주당” 등 해석이 구구하다.
영어로는 The Minju Party라고 쓴다는데,
한 네티즌은 Duh Minju Party (멍청한 민주당)이라고 패러디(parody)를 했다.미국 도로에서 한국의 KIA차를 자주 발견한다.
-
KIA는 Killed In Action(전사 또는 전사자)의 약자라는 걸
미국인들은 대개 다 안다.
그런데도 ‘기아’차에는 하필이면 미국에서도 상(喪)을 뜻하는
검은색 바탕에 흰 글자로 KIA라고 적혀있다.
KIA가 무엇의 약자인지 아는 사람이나
군인과 그 가족들은 불길하다고 KIA차 사기를 꺼릴 것 같다.
Kia라고만 써도 훨씬 낫다고 내가 여러번 신문 칼럼과
인터넷 글을 통해 권고했는데도 들은체 만체다.쉐익스피어 명작 Romeo and Juliet에서 로미오가
What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet.
(이름이야 무엇이면 어때요? 장미꽃은 이름을 바꾸어도 향기는 여전히 좋을 텐데)
라고 하는 장면이 나온다.
이 What's in a name?이 지금은 “이름보다는 실속있는 것이 낫다”는 뜻으로도 쓰이고 있다.Salesman: How do you like this car?
Customer: KIA. Killed in action? Hell no! My brother is still in Afghanistan.
판매원: 이 차 어떠세요?
고객: KIA. 전사(戰死)? 절대 안돼! 내 동생(형)이 아직도 압흐가니스탄에 있어요.
Mom: Why don't we buy this pair of sneakers?Son: Mom, that's not a brand name.
Mom: What's in a name? These sneakers are cheaper but they look as good as others.
엄마: 이 스니커즈(운동화) 사지 그래?
아들: 엄마, 그건 유명 상표가 아니에요.
엄마: 이름이야 무엇이면 어떠냐? 이 운동화가 더 싸고 품질은 다른 거나 같아 보이는데.
Copyrightⓒ2015 by W.Y. Joh
조화유영어교재 문의처: EnglishOK@live.com -