• SNS가 아니라  social media가 바른 용어다.

    요즘 한국 신문과 방송, 그리고 인터넷 글에서
    SNS라는 영어약자가 갑자기 많이 보인다.
    아직 모르는 사람들이 많아서 그런지
    꼭 SNS(소셜네트워킹서비스)라고 길게 한번 써주고
    그 다음부터는 SNS라고만 쓴다.
    그러나 그게 무슨 뜻인지는 알려주지 않는다.

    SNS는 Facebook이나 Twitter 같은 인터넷 싸이트를 총칭하는 말이다.
    그런데 SNS는 몇년 전 미국에서  잠깐 쓰다가 곧 사라지고 요즘은 전혀 쓰지 않는 용어다.
    요즘은 대신 social media(쏘오셜 미디어)라는 말을 쓴다.
    그러나 SM이라고 줄여 쓰지는 않는다.
     
    그런데 한국에서는 2015년 들어 어느 신문이 먼저 SNS란 용어를 쓰기 시작하더니 점점 퍼지고 있다. 한국 언론매체들은 영어 본고장 사람들도 쓰지 않는 말을 뒤늦게 새로운 것이나 발견한듯 열심히 전파시키고 있다. 심지어 한국 언론 매체들의 미국 특파원들까지 SNS란 용어를 쓰니까 국내 계신분들은 이게 미국에서도 쓰는 말이구나 하고 오해하기 딱 좋다.

    미국인들이 왜 SNS란 용어를 쓰다가 버렸는지는 모르겠으나


  • SNS가 별로 좋지않은 뜻으로 많이 쓰이기 때문인지도 모른다.  

       예를 들면.  Sorry Not Sorry의 약자로 SNS가 쓰이기도 한다.
    이것은 “미안하지만, 난 하나도 미안하지 않아”란 뜻이다.
    남이 듣기 싫은 소리를 하고 약까지 올리는 소리다.
    주로 Twitter에서 남을 빈정대는 글을 쓰고 나서
    끝에다 SNS 또는 SorryNotSorry라고 붙여쓰는 경우가 많다.
    SNS는 또 Saturday Night Special의 약자로 쓰기도 하는데
    “토요일 밤 놀러 나가면서 호신용으로 가지고 가는 권총”을 뜻한다.
    이밖에도 수십 가지 용어의 약자로 쓰인다.

    A: What does SNS stand for?
    B: It stands for Social Networking Service. But they no longer use SNS for that meaning. The term "social media" is used now instead of SNS.
    A: Oh, really?

    A: SNS가 무엇의 약자니?
    B:  Social Networking Service의 약자야. 그러나 SNS를 그런 뜻으로 더 이상 쓰지 않아. 지금은  SNS 대신 social media란 용어를 쓰고있지.
    A: 아, 그래?

     
    A: What do you mean by "Sorry not sorry"?
    B: I mean "I'm sorry that I am not sorry at all."

    A: Sorry not sorry라니 무슨 소리야?
    B: “난 하나도 미안하지 않아. 그래서 미안하다”란 뜻이야.

    Copyrightⓒ2015 by W.Y. Joh
    조화유 영어교재 문의처
    EnglishOK@live.com