• 박시장은 왕고집이야.

    요란한 선포식까지 벌이며 서울시가 새 "브랜드"라며 내놓은
     I.SEOUL.U에 대한 패러디(풍자)가 계속되고 있다.


  • 한 네티즌은 U.를 University(대학)의 약자로 쓰기도 하니까
     I.SEOUL.U는 “나는 서울대생이다”라는 뜻이라고 빈정댔고,
    SEOUL을 "죽인다" "협박한다" "골탕먹인다"는 뜻의 동사로 써서
    웃기는 문장을 만든 것도 많았다.

    서울시는 새 구호가 "나(I)와 너(U)의 서울"이란 뜻이라고 했지만,
    그런 설명을 듣기 전에는 아무도 뜻을 알 수 없는 것을
    시의 구호라고 내건 서울시 당국자들 참 무식하고 한심하다.

이른바 좌파 언론으로 알려진 경향신문은
"서울시민을 모두 부끄럽게 하는 I.SEOUL.U"라는 제목으로 사설까지 써서 반대했고,
새정치민주연합 홍보위원장 손혜원(유명 그래픽 디자이너)도 창피하기 짝이 없다고 했다.

자타가 공인하는 좌파 인터넷 언론매체 "오마이뉴스"는
Seoul, the City of Soulmates(진정한 친구들의 도시 서울)을 새 구호로 쓰자고 제안한
필자의 글을 크게 실었다.
영국 BBC방송도 서울의 새 선전구호가 콩글리쉬(한국식영어)논쟁을 일으키고 있다고 보도했다.

 국제망신이다.

그런데도 박원순 서울시장은 자기는 이 일에 전혀 관여하지 않았다고 일단 발뺌을 한 뒤
 "그러나 전문가들이 시민들로 부터 받은 1만7천여건의 응모작을 전문가들이 심사하여
선정한 작품이니 취소할수 없다"고 고집을 부리고 있다.

 "고집이 세다"에 해당하는 영어는
stubborn(스타본), obstinate(압스터닛), headstrong(헤드스트롱)등이다. 

He is as stubborn as a mule.이라 하면
"그는 노새 같이 고집이 세다" 즉 "그 사람 왕고집이다"라는 뜻이 된다.
mule(뮤을/노새) 대신 ox(악스/황소)를 써도 된다. 

A: What do you think about the new Seoul City slogan?
B: I think it's ridiculous. It doesn't make sense at all.
A: But Mayor Park Won-Soon says he will not replace it with something else.
B: He is famous for his obstinacy. He is as stubborn as a mule.

A: 서울시의 새 구호에 대해 어떻게 생각하니?
B: 형편없어. 전혀 말이 안돼.
A: 하지만 박원순 서울시장은 다른 것으로 바꿀 생각이 없다고 하네.
B: 그 사람 고집 세기로 유명해. 아주 왕고집이야. 

Copyrightⓒ2015 by W.Y. Joh
조화유 영어교재 문의처 EnglishOK@live.com
  •