• That was a doctored video!

     광복절 기념행사에서 김연아가 박근혜 대통령과의 악수를 일부러 피하고 눈도 맞추지 않으려고 하는듯한 장면을 한국의 어느 케이블 TV가 방영하여 하룻동안 인터넷에서 난리가 났다.
    아무리 유명한 세계적 스케이터이지만 어떻게 감히 대통령한테 그런 태도를 취할수 있느냐며
    김연아를 비난하는 수많은 글들이 인터넷에 올라왔다.
    그러자 한 시민이 같은 장면을 멀리서 찍은 동영상을 YouTube에 올려서
    김연아에 대한 오해가 곧 풀렸다.

     이 동영상에서는 김연아가 대통령에게 두번 머리를 숙여 인사하고
    또 대통령과 손을 잡고 잠시 말을 나누는 장면이 있는데,
    문제의 케이블 방송사는 이 장면을 쏙빼고 악의적으로 편집을 해서
    마치 김연아가 오만한 행동을 한 것처럼 보이게 한 것이다.
    한국신문들은 이 악의에 찬 편집을 “악마의 편집”이라고 불렀다.

     컴퓨터로 사진이나 동영상을 조작하는 것을 photoshop(훠어도샵)이라 하는데
    이것을 한국서는 “뽀샵”이라고 한다.
    “이 사진 뽀샵 한거야”는 This picture is photoshopped.라고 하면 된다.
    photoshopped(훠어도샵드) 대신 retouched(리탓취드) 또는 doctored(닥터드)
    또는 altered(오올터드)를 써도 같은 뜻이 된다.

     A: Did you see the video about Kim Yuna cold-shouldering President Park?

    B: Yes, but it turns out that was a doctored video.

    A: Really?

    A: 김연아가 박대통령을 무시하는 장면을 담은 비데오 봤니?

    B: 봤어. 그런데 그건 누가 악의적으로 편집한 비데오로 판명됐어.

    A; 그래?

  • A: She looks gorgeous in this picture.
    B: It's photoshopped.
    A: You mean it's a retouched photo?
    B: Yeah.

    A: 그 여자 이 사진에서 정말 예쁘다.
    B: 이 사진 “뽀샵” 한거야.
    A: 사진에 손질 한 거란 말이니?
    B: 응.

     
    CopyrightⒸ2015 by W.Y. Joh
    조화유영어교재 문의는
    EnglishOK@live.com으로.