• [조화유의 시사영어회화] 연재 (37)
  • This movie is a tear-jerker.

한국에서 최근 개봉되어 벌써 700만 관객을 동원했고
곧 미주 동포사회에서도 상영될 것이라는 영화 “국제시장”은
 눈물 없이는 볼수 없다고 한다.
지금 70세 이상 어르신들이 가족과 나라를 위해 헌신한 모습이
실감나게 그려져 있다는 호평이다. 

눈물 짜내는 영화나 그 밖의 예술작품을
영어로는 tear-jerker(티어저커) 또는 weepie(위이피)라고 한다.
관객을 엄청나게 많이 끌어모은 대박영화는 box office hit (박스 옵휘스 힛)이라 하고
반대로 실패한 작품은 box office flop(박스 옵휘스 훌랍)이라 한다. 


  • A: I hear a Korean movie called "Gookje Sijang" is a big box office hit.
        Did you see it?
    B: Yes, I did. 
    A: What is the film about?
    B: It's a tear-jerker about how South Koreans, especially those who fled from North Korea,       have lived since the Korean War.
    A: Really? What does the title mean?
    B: Literally it means an international market. It was a big open-air market in Busan, Korea,         where countless war refugees eked out a living selling and buying things. 
    A: I think my parents would like to see the film.

    A: "국제시장“이란 한국영화가 흥행 대박을 터뜨렸다는데, 너 그 영화 봤니?
    B: 응, 봤어.
    A: 어떤 영화야?
    B: 한국인들, 특히 북한에서 피난내려온 사람들이 한국전쟁 이후 어떻게 살아왔는가를 보여주는       티어저커(눈물 짜내는 영화)야. 
    A: 그래? 영화 제목은 무슨 뜻이니?
    B: 글자 그대로는 국제적 시장이란 뜻인데, 수많은 전쟁 피난민들이 모여 장사를 하며
        어렵게 생계를 꾸려가던 커다란 노천시장이었어.
    A: 우리 부모님이 그 영화 좋아하시겠다.

    CopyrightⓒW.Y. Joh 2015
    조화유 영어교재 문의는 EnglishOK@live.com 으로
  •