• [조화유의 시사영어회화] 연재(22)

    Don't air your dirty linen in public!

     여객선 침몰 이후 한국 돌아가는 것을 보면 참 답답하고 화도 난다.
    우선 사고의 책임을 취임 1년 남짓한 대통령한테 전부 뒤집어 씌우는 분위기,
     또 이 사건을 정치적으로 이용하려는 야당과 일부 언론 종사자 등등 모두 가관이다.

    세월호 침몰의 직접적인 원인은 경험이 부족한 항해사와 조타수의 실수에 있고,
    근본적인 책임은 세월호가 승객과 화물을 과적해도계속 묵인해준 감독기관과 업자 간의
    오랜 유착관계에 있다. 그리고 배가 물속에 가라앉은 후 배안에 갇힌 304명 중
    단 한명도 구하지 못한 책임은 자기들만 살려고 먼저 도망친 선장과 간부급 선원들,
    그리고 무서워 배안에 들어가지 못하고 시간만 낭비한 해안경찰에 있다. 

     그런데도 세월호 침몰도, 304명의 죽음도 모두 대통령 탓으로 몰아붙이는 사람들이 많다.

    “며느리가 미우면 며느리 버선코도 밉다”는 우리 속담도 있지만,

  • 박근혜가 대통령 된 것을 아직도 인정하지 못하는 사람들이
    국내외에 많다는 얘기다.
    국내에서 박정권을 흠집내려는 것은
    정치의 일부라고 이해할수 있지만,
    미국에서 미국 신문에 광고를, 그것도 영어로,
    대문짝만하게 두 번이나 내서
    우리 집안 일을 세계적으로 광고해서
    모국과 우리 동포들을 더욱 망신시키고 있는 일부 한인들,
    정말 나쁜 사람들이다. 

 좋지 않은 집안일을 동네방네 광고하는 것을
air (one's) dirty linen in public(에어 더어릴 리넌 인 파블릭)이라 한다.
여기서 air는 ”바람을 쐰다" 즉 말린다는 뜻이고, linen은 속옷을 가리킨다.
또 in public(인 파블릭)은 많은 사람들 앞이라는 뜻이므로
 “더러운 속옷을 다른 사람들 보는 곳에 내다 말린다"
즉 가족의 치부를 남한테 알린다는 말이다.
air 대신 wash(세탁한다)를 쓰기도 한다. 
 
A: Mom and Dad, will you please stop arguing about our family affairs
    in front of these strange people?
    Do you have to air our dirty linen in public? 

B: I'm sorry, son, but it's your mom that started this argument!
 
A: 엄마, 아빠, 제발 남들 앞에서 우리 집안 일을 두고 다투지 좀 마세요.
   집안 수치를 남들 앞에서 광고할 일 있으세요? 

B: 미안하다, 아들, 하지만 네 엄마가 먼저 시비를 걸었잖냐!
 
CopyrightⒸW.Y. Joh 2014 
워싱턴에서 조화유/ 조화유영어교재 문의는 EnglishOK@live.com 으로