• [조화유의 시사영어회화] 연재(9)

    Don't call anyone names.

      “오늘날 대한민국이 존재하는 것은
    33대 미국 대통령 Harry S. Truman 덕분이다”라고 말해도 과언이 아니다.
    왜냐하면 김일성이 1950년 6월 25일 일요일 아침 느닷없이 남침을 감행했을 때
    이를 즉각 저지하기로 결정한 것이 트루먼이었기 때문이다.
     김일성과 그의 두 상전 스탈린과 마오쩌둥(모택동)은
    미국이 개입하지 않을 것이라고 오판하고 전쟁을 일으켰다.
    북한군의 남침 사실을 국무장관으로부터 보고받고 트루먼은
     We've got to stop the sons of bitches, no matter what!
     (그 개새끼들을 어떤 일이 있어도 저지해야해!)라고 소리쳤다. 

       son of a bitch(싼 오브 어 빗취)는
     bitch(암캐)의 son(아들) 즉 ‘개자식’이란 말이지만,
    진짜 개자식인 강아지는 puppy(파피)라고 부르지 son of a bitch라 하지 않는다.
    son of a bitch는 저질 인간 즉 못된 놈을 가리키는 욕이다.
    한명 이상의 ‘개새끼’는 son of bitches라고 쓰기 쉬운데,
    이렇게 쓰면 여러 암캐가 낳은 자식이란 뜻이 되므로
    son도 복수로 만들어 sons of bitches라고 해야 옳다. 

       한국 아이가 미국 아이를 때렸다.
    미국 아이의 엄마가 찾아와 Your son hit my son!
    (당신 아들이 우리 아들을 때렸다)고 말했다.
    한국 엄마가 아들에게 왜 때렸느냐고 한국말로 물었다.
    그러자 아들은 영어로 He called me names.라고 말했다.
    그러자 엄마는 “네 이름을 불렀는데 때리긴 왜 때려?”라고 나무랐다.
    그러자 아들은 한국말로
     “그 애가 내 이름을 부른게 아니고 나한테 욕을 했단 말이에요!”라고 말했다.

    이 이야기를 통해 call (someone) names이 욕한다는 뜻임을 알수 있다.
    여기서 names는 이름이 아니라 나쁜 별명,
    예컨대 son of a bitch,
     bastard(배스타아드/후레자식),
    whore(호어/창녀같은 여자),
     jerk(저어크/건달),
     fatso(횃쏘/뚱보),
     Chink(칭크/중국인을 경멸적으로 부르는 명칭),
    Jap(잽/일본인을 경멸적으로 부르는 명칭) 등의
    나쁜 명칭을 가리킨다. 

     A: I hate that son of a bitch in the personnel department!

    B: Don't call anyone names. Name-calling won't change anything.

    A: I know but I just can't stand that bastard!
  • A: 인사과에 있는 그 개새끼 정말 싫어!

    B: 욕하지 마. 욕한다고 뭐가 달라져?

    A; 알아. 하지만 그 후레자식, 정말 못 봐주겠어! 
     
    CopyrightⒸW.Y. Joh 2014
    조화유 영어교재 문의는 EnglishOk@live.com 으로