• [조화유 시사영어회화] 연재(8)

    나 뚜껑 열리게 하지 마라!

    미국 연방하원의원이 방송기자한테 죽이겠다고 협박하는 장면이 TV화면에 잡혔다.
    최근 오바마 대통령이 국정연설(state of the union address)을 하던 날
     “New York 1” TV기자가 뉴우욕 출신 마이클 그림(Grimm)의원에게
     오바마 연설에 대한 질문을 하다가 느닷없이 그의 정치자금 비리 의혹에 대해서도 묻자
    그림의원은 인터뷰를 중단하고 자리를 떴다가 다시 나타나
    “또다시 그 따위 질문을 나한테 하면
    3층 발코니에서 널 떨어뜨려 박살을 내주겠다”고 막말을 한 것. 

    이 장면이 NBC-TV에 의해 방송되자 그림의원은 그 기자를 찾아가 사과했다.
    그리고 NBC기자에게는
     I apologized to him. I'm a human being. Sometimes your emotions get the better of you.
    라고 말했다.
    앞의 두 마디는 “나는 그에게 사과했다. 나도 사람이다”라고 이해할수 있는데,
    그 다음 문장은 설명이 좀 필요하다. 

    A get the better of B는 “A가 B를 이긴다”는 뜻이다.
     그러므로 마지막 문장은 “때로는 사람의 감정이 사람을 이긴다”
    즉 “사람이 자신의 격한 감정을 이기지 못할 때도 있다”는 뜻이다.

    여기서 you는 물론 “당신”이 아니라 “사람 누구나”란 뜻이다.
     그러므로 그림 의원의 말은
    “나 사과했습니다. 나도 사람입니다. 내가 내 감정을 이기지 못하고 뚜껑이 열린 것입니다”
    정도의 뜻이었다.

    우리말 “뚜껑 열린다”는 “크게 화를 낸다”는 뜻이라고 생각되는데
    나 뚜껑 열리게 하지마라”는 영어로
    Don't make me blow my top.(도온 메익 미 블로우 마이 탑)이라 하면 된다.  

    A: You hit your wife? Were you crazy or something? 
    B: I blew my top because she ridiculed me in front of the kids. 
    A: I know sometimes your emotions get the better of you, but you shouldn't have hit your         wife, especially in front of the kids. 
    A: 부인을 때렸다구? 너 미친 거 아냐? 
    B: 마누라가 아이들 보는 앞에서 나를 모욕적으로 조롱했기 때문에 내 뚜껑이 열렸던 거야. 
    A: 누구나 자기 감정을 이기지 못할 때가 있긴 하지만,
        부인을 그것도 애들 앞에서 때려서야 쓰나. 
  • A: I can't take it anymore. I want a divorce! 
    B: Don't make me blow my top! 
    A: 나 더 이상 못 견디겠어. 이혼해! 
    B: 너, 나 뚜껑 열리게 하지 마라! 

    조화유 (재미작가/영어교재저술가)
    조화유영어교재 구입문의처 EnglishOK@live.com
    CopyrightⒸW.Y. Joh 2014