• 금상첨화로군요!

    한국의 어느 큰 기업체에 취직하려고 면접시험을 치고있는 여성에게
    회사간부가 “남존여비”가 무슨 뜻인지 아느냐고 물었다.
    그랬더니 그 여성은 “남자가 존재하는 한 여자는 비참하다는 뜻입니다”라고
    자신있게 대답했다는 조오크가 있다.
  • 요즘 한국에서는 한자를 다시 가르치자는 움직임이 있다.
    우리말의 반 이상은 한자로 된 단어로 구성되어있기 때문에
    한자를 모르면 그 뜻을 모르는 경우가 많이 생긴다.
    예컨대 한자를 모르면 “사자성어”가 무슨 뜻인지 모르지만
    한자를 좀 아는 사람은 그게 “네 글자로 이루어진 말”
    즉 四字成語라고 금방 짐작할수 있다.

    우리가 흔히 쓰는 사자성어 중에 금상첨화(錦上添花)라는게 있다.
    글자 그대로 “비단 위에 꽃을 또 놓는다”는 말이므로 좋은 일이 겹치는 것을 가리킨다.

    영어로는 icing on the cake.(아이씽 온 더 케이크)
    즉 "케이크 위에 크림을 바르는 격”이라 한다.
     icing 대신 frosting(후로스팅)을 쓰기도 한다.
    둘 다 케이크 위에 바르는 크림 종류를 가리키기 때문이다.

    A: I hear your daughter graduated from high school as the valedictorian. Congratulations!
    B: Thank you.
    A: Where is she going to college?
    B: She's been admitted to Yale with a scholarship.
    A: Really? That's icing on the cake!

    A: 따님이 고등학교를 수석 졸업했다고 들었습니다. 축하합니다.
    B: 감사합니다.
    A: 대학은 어디로 갈 건가요?
    B: 예일 대학에 장학금을 받고 가게 되었습니다.
    A: 그래요? 그건 금상첨화로군요!


    A: I hear your daughter will marry a rich young man. Congratulations!
    B: Thank you. He is a handsome man, too.
    A: Is he? That's frosting on the cake!
    ym
    A: 따님이 돈많은 젊은이 하고 결혼한다던대, 축하합니다!
    B: 감사합니다. 신랑이 얼굴도 미남이랍니다.
    A: 그래요? 금상첨화로군요!

    Copyrightⓒ2016 by W.Y. Joh
    조화유 영어교재 문의처. EnglishOK@live.com