• 그의 말은 전후문맥 무시하고 인용되었다

    문창극 국무총리 지명자의 과거 발언에 대한 야당의 곡해와 공격이 지나친 것 같다.
    그들이 문씨의 강연을 처음부터 끝까지 다 들어보기나 하고 반대를 하는지 모르겠다.

    인터넷에서 문제의 강연을 비데오로 들어보니

  • 결코 친일적인 의도로 한 말은 아니었다.
    나라가 잘 되기를 바라는 애국충정을
     “신의 뜻”이라는 종교적 언어로 표현하다보니
    오해를 산 것 뿐이었다.
    그리고 그를 싫어하는 일부 언론매체가
    그의 발언을 거두절미하고 오해하기 좋은 부분만
    일부러 모아 보도해서 이 소동이 벌어진 것임을 알 수 있었다. 
 
남의 말이나 글을 전체적 문맥과 다르게 잘못 인용하는 것을
quote out of context(쿠오트 아우 롭 칸텍스트)라 한다.
그리고 옳은 말이지만 “정치적으로 부적절한 발언”은
 politically incorrect remark라 한다. 

A: Some news media quoted premier-designate Moon‘s past statements
 out of context to make him look like a pro-Japanese ultra conservative. 

B: What did he say anyway?

A: He said it's God's will that Japan occupied Korea for 35 years and
 the Korean peninsula was cut in half after the Japanese rule ended.
He also said that Japan need not apologize for the comfort women scandal.
 But he was quoted out of context.

B: Quoted out of context or not, his remarks were politically incorrect indeed.
 
A: 일부 언론매체들이 국무총리 지명자 문창극의 과거 발언을
   전후 문맥을 무시하고 인용하여 그가 친일 극우 보수파처럼 보이게 만들었어.

B: 도대체 그가 뭐라고 했는데?

A: 그는 일본이 한국을 35년간 점령하고 일제 통치가 끝난 뒤에
    한반도가 둘로 갈라진 것이 하나님의 뜻이며,
    또 일본은 위안부 사건에 대해 사과할 필요가 없다고 말했어.
    그러나 그의 말이 전후 문맥을 무시하고 인용된거야,

B: 문맥을 무시하고 인용되었건 말건, 그가 정치적으로 부적절한 발언을 한건 사실이로군.

*He need not apologize~에서 need는 must나 may같은 조동사이므로
주어가 3인칭 단수일지라도 needs라고 할 필요가 없다.   
 
워싱턴에서 조화유 CopyrightⓒW.Y. Joh 2014
조화유 영어교재 문의는 EnglishOK@live.com 으로.